"How I should like to go in and see what the spot is like where I am so soon to kneel and do it." |
- Вот бы зайти посмотреть место, где я скоро преклоню колени и стану замужней женщиной. |
Again he said to himself, |
И снова он повторил про себя: |
"She does not realize what marriage means!" |
"Ты еще не знаешь, что такое брак!" |
He passively acquiesced in her wish to go in, and they entered by the western door. |
Он молча покорился ее желанию, и они вступили в церковь через западный вход. |
The only person inside the gloomy building was a charwoman cleaning. |
Внутри мрачного здания не было никого, только привратница занималась своим делом. |
Sue still held Jude's arm, almost as if she loved him. |
Сью все еще опиралась на руку Джуда, словно он был ее возлюбленным. |
Cruelly sweet, indeed, she had been to him that morning; but his thoughts of a penance in store for her were tempered by an ache: |
Она была мучительно нежна с ним в то утро, и он не мог без боли думать об ожидающем ее испытании. |
... I can find no way □ □How a blow should fall, such as falls on men, □ □Nor prove too much for your womanhood! |
...Я ни знать не могу, □□Как удар поразит, наносимый мужчинам, □ □Ни открыть слишком много тебе, о жена! |
They strolled undemonstratively up the nave towards the altar railing, which they stood against in silence, turning then and walking down the nave again, her hand still on his arm, precisely like a couple just married. |
Они чинно прошли вдоль нефа к решетке перед алтарем, в молчанье постояли перед ним, повернулись и прошли вдоль нефа обратно, по-прежнему рука об руку, совсем как новобрачные. |
The too suggestive incident, entirely of her making, nearly broke down Jude. |
От этой двусмысленной шутки, от начала до конца придуманной Сью, Джуд едва не потерял самообладание. |
"I like to do things like this," she said in the delicate voice of an epicure in emotions, which left no doubt that she spoke the truth. |
- Обожаю такие проделки, - сказала она воркующим голосом любителя острых ощущений, и было ясно, что она говорит это совершенно искренне. |
"I know you do!" said Jude. |
- Знаю, знаю! - откликнулся Джуд. |
"They are interesting, because they have probably never been done before. |
- Мне это интересно потому, что до меня, быть может, никто не проделывал ничего подобного. |
I shall walk down the church like this with my husband in about two hours, shan't I!" |
Часа через два я вот так же пройду по церкви с моим мужем, не правда ли? |
"No doubt you will!" |
- Сущая правда! |
"Was it like this when you were married?" |
- А когда ты женился, тоже так было? |
"Good God, Sue-don't be so awfully merciless! ... There, dear one, I didn't mean it!" |
-Боже мой, Сью! Не будь такой безжалостной!.. Ах, прости, дорогая, я не то хотел сказать! |
"Ah-you are vexed!" she said regretfully, as she blinked away an access of eye moisture. |
- Ну вот, ты и рассердился! - с раскаянием сказала она, моргая, чтобы смахнуть набежавшую на глаза, слезу. |
"And I promised never to vex you! ... I suppose I ought not to have asked you to bring me in here. |
- А ведь я обещала больше не сердить тебя... Наверное, мне не надо было просить, чтобы ты привел меня сюда. |
Oh, I oughtn't! I see it now. |
Ну конечно, не надо было, теперь я вижу. |
My curiosity to hunt up a new sensation always leads me into these scrapes. |
Мое любопытство и погоня за новыми ощущениями никогда не приводят к добру. |
Forgive me! ... You will, won't you, Jude?" |
Прости меня!.. Ну скажи, что ты меня прощаешь, Джуд! |
The appeal was so remorseful that Jude's eyes were even wetter than hers as he pressed her hand for Yes. |
В ее словах звучало такое раскаяние, что у Джуда выступили на глазах слезы, и он вместо ответа пожал ей руку. |
"Now we'll hurry away, and I won't do it any more!" she continued humbly; and they came out of the building, Sue intending to go on to the station to meet Phillotson. |
-Уйдем поскорей отсюда, я больше не буду!-покорно сказала она, и они покинули церковь. Сью намеревалась пойти на вокзал встречать Филотсона. |
But the first person they encountered on entering the main street was the schoolmaster himself, whose train had arrived sooner than Sue expected. |
Но первым, на кого они натолкнулись, выйдя на Главную улицу, и был школьный учитель, - его поезде прибыл раньше, чем Сью ожидала. |
There was nothing really to demur to in her leaning on Jude's arm; but she withdrew her hand, and Jude thought that Phillotson had looked surprised. |
Собственно говоря, не было ничего предосудительного в том, что она опиралась на руку Джуда, но она поспешила выдернуть свою; руку, и Джуду показалось, что Филотсон удивился этому. |
"We have been doing such a funny thing!" said she, smiling candidly. |
- А мы сейчас так забавлялись! - воскликнула она, невинно улыбаясь. |
"We've been to the church, rehearsing as it were. |
- Мы были в церкви и репетировали венчание. |
Haven't we, Jude?" |
Правда, Джуд? |
"How?" said Phillotson curiously. |
- Репетировали? - изумился Филотсон. |
Jude inwardly deplored what he thought to be unnecessary frankness; but she had gone too far not to explain all, which she accordingly did, telling him how they had marched up to the altar. |
Джуд осудил в душе излишнее чистосердечие Сью, однако она зашла слишком далеко и надо было все объяснить, что она и не преминула сделать, рассказав, как они шествовали к алтарю. |
Seeing how puzzled Phillotson seemed, Jude said as cheerfully as he could, |
Видя недоумение Филотсона, Джуд сказал как можно беззаботнее: |
"I am going to buy her another little present. |
- Я хочу купить для Сью еще один маленький подарок. |
Will you both come to the shop with me?" |
Зайдем все вместе в магазин? |
"No," said Sue, "I'll go on to the house with him"; and requesting her lover not to be a long time she departed with the schoolmaster. |
- Нет, - возразила она, - я пойду с ним домой. И, попросив своего друга не задерживаться, ушла с Филотсоном. |
Jude soon joined them at his rooms, and shortly after they prepared for the ceremony. |
Джуд скоро вернулся и присоединился к ним, и они стали готовиться к венчальному обряду. |
Phillotson's hair was brushed to a painful extent, and his shirt collar appeared stiffer than it had been for the previous twenty years. |
Волосы Филотсона были гладко причесаны, даже прилизаны, а ворот рубашки туго накрахмален, -наверное, впервые за последние двадцать лет. |