There was every possibility of her lingering on for weeks or months, though little likelihood. |
Конечно, могло статься, что она протянет еще несколько недель или месяцев, но это было маловероятно. |
He wrote to Sue informing her of the state of her aunt, and suggesting that she might like to see her aged relative alive. |
Он написал Сью о болезни бабушки и высказал предположение, что, может быть, ей захочется повидать старушку родственницу, пока та еще жива. |
He would meet her at Alfredston Road, the following evening, Monday, on his way back from Christminster, if she could come by the up-train which crossed his down-train at that station. |
Тогда он встретит ее на другой день вечером, то есть в понедельник, на вокзале в Элфредстоне, на обратном пути из Кристминстера, если она выедет из Лондона поездом, который на этой станции встретится с его поездом. |
Next morning, according, he went on to Christminster, intending to return to Alfredston soon enough to keep the suggested appointment with Sue. |
И на следующее утро он поехал в Кристминстер, с тем чтобы успеть вернуться в Элфредстон к часу встречи. |
The city of learning wore an estranged look, and he had lost all feeling for its associations. |
Г ород учености встретил его отчужденно, и Джуд почувствовал, что утратил с ним всякую связь. |
Yet as the sun made vivid lights and shades of the mullioned architecture of the fa�ades, and drew patterns of the crinkled battlements on the young turf of the quadrangles, Jude thought he had never seen the place look more beautiful. |
Но, наблюдая игру света и тени на залитых солнцем готических фасадах и контуры зубчатых стен на зеленом фоне квадратных дворов, он подумал, что никогда не видел более прекрасного города. |
He came to the street in which he had first beheld Sue. |
Он свернул на улицу, где впервые увидел Сью. |
The chair she had occupied when, leaning over her ecclesiastical scrolls, a hog-hair brush in her hand, her girlish figure had arrested the gaze of his inquiring eyes, stood precisely in its former spot, empty. |
Стул, на котором она сидела, склонившись над церковными свитками, с кисточкой в руке, когда ее девичья фигура приковала к себе его внимание, стоял на своем прежнем месте пустой. |
It was as if she were dead, and nobody had been found capable of succeeding her in that artistic pursuit. |
Казалось, будто она умерла, и не нашлось никого, кто бы наследовал ей в ее художественном ремесле. |
Hers was now the city phantom, while those of the intellectual and devotional worthies who had once moved him to emotion were no longer able to assert their presence there. |
Над городом ныне витал ее призрак, и теням знаменитых ученых и церковников, которые некогда вызывали у Джуда душевный трепет, больше не находилось там места. |
However, here he was; and in fulfilment of his intention he went on to his former lodging in |
Так или иначе, он был в Кристминстере и, осуществляя свое намерение, отправился на прежнюю свою квартиру в |
"Beersheba," near the ritualistic church of St. Silas. |
"Вирсавии" возле церкви св. Силы. |
The old landlady who opened the door seemed glad to see him again, and bringing some lunch informed him that the builder who had employed him had called to inquire his address. |
Дверь ему открыла его бывшая квартирная хозяйка; она как будто обрадовалась, увидев его, подала ему завтрак и рассказала, что его прежний хозяин - строитель - наведывался к ней, чтобы узнать его адрес. |
Jude went on to the stone-yard where he had worked. |
Отсюда Джуд пошел в мастерскую, где он прежде работал. |
But the old sheds and bankers were distasteful to him; he felt it impossible to engage himself to return and stay in this place of vanished dreams. |
Однако вид старых навесов и каменных скамей вызвал у него тягостное чувство; он почувствовал, что не в силах заставить себя вернуться сюда и опять поселиться в этом городе несбывшихся надежд. |
He longed for the hour of the homeward train to Alfredston, where he might probably meet Sue. |
Ему хотелось одного - чтобы поскорее настал час, когда отправляется поезде Элфредстон, где он рассчитывал встретить Сью. |
Then, for one ghastly half-hour of depression caused by these scenes, there returned upon him that feeling which had been his undoing more than once-that he was not worth the trouble of being taken care of either by himself or others; and during this half-hour he met Tinker Taylor, the bankrupt ecclesiastical ironmonger, at Fourways, who proposed that they should adjourn to a bar and drink together. |
Он провел ужасные полчаса, полчаса жесточайшей подавленности, вызванной увиденным, и у него опять появилось ощущение, уже не раз доводившее его до беды, - ощущение, будто он не стоит того, чтобы о нем кто-нибудь заботился или чтобы он сам позаботился о себе. Именно в эти полчаса он повстречался на Перекрестке Четырех Дорог с Оловянным Тэйлором, разорившимся торговцем церковной утварью, и тот предложил ему зайти куда-нибудь выпить. |
They walked along the street till they stood before one of the great palpitating centres of Christminster life, the inn wherein he formerly had responded to the challenge to rehearse the Creed in Latin-now a popular tavern with a spacious and inviting entrance, which gave admittance to a bar that had been entirely renovated and refitted in modern style since Jude's residence here. |
Они пошли дальше по улице и очутились у одного из самых оживленных центров кристминстерской жизни - возле того трактира, где когда-то Джуд принял вызов и прочел символ веры по-латыни; теперь трактир этот пользовался большой популярностью, широкие и гостеприимные двери его вели в зал, наново переделанный и переоборудованный в современном стиле уже после того, как Джуд уехал из города. |
Tinker Taylor drank off his glass and departed, saying it was too stylish a place now for him to feel at home in unless he was drunker than he had money to be just then. |
Оловянный Тэйлор выпил свое и ушел, заявив, что для него это слишком шикарное место и он не может чувствовать себя здесь как дома, если не напьется, а денег для этого у него маловато. |
Jude was longer finishing his, and stood abstractedly silent in the, for the minute, almost empty place. |
Джуд не спеша потягивал из своего стакана; молчаливый и рассеянный; стоял он в баре, который был почти пуст. |
The bar had been gutted and newly arranged throughout, mahogany fixtures having taken the place of the old painted ones, while at the back of the standing-space there were stuffed sofa-benches. |
Из бара убрали все лишнее и обставили его заново: старая раскрашенная фанера уступила место красному дереву, а позади стоек поставили мягкие диваны. |
The room was divided into compartments in the approved manner, between which were screens of ground glass in mahogany framing, to prevent topers in one compartment being put to the blush by the recognitions of those in the next. |
Зал, по принятому обычаю, был разгорожен на несколько отделений перегородками из матового стекла, оправленного в красное дерево, чтобы выпивающих не смущало присутствие знакомых в соседнем отделении. |
On the inside of the counter two barmaids leant over the white-handled beer-engines, and the row of little silvered taps inside, dripping into a pewter trough. |
За стойкой две официантки орудовали над пивным насосом с белыми ручками и рядом маленьких посеребренных краников, из которых в оловянный лоток сочилось пиво. |
Feeling tired, and having nothing more to do till the train left, Jude sat down on one of the sofas. |
Джуд, чувствуя усталость и не зная, чем заняться до отхода поезда, присел на диван. |