At the back of the barmaids rose bevel-edged mirrors, with glass shelves running along their front, on which stood precious liquids that Jude did not know the name of, in bottles of topaz, sapphire, ruby and amethyst. |
Позади девушек возвышались ограненные зеркала, а перед ними тянулись стеклянные полки, на которых стояли дорогие напитки; в бутылках цвета топаза, сапфира, рубина и аметиста, -названий их Джуд не знал. |
The moment was enlivened by the entrance of some customers into the next compartment, and the starting of the mechanical tell-tale of monies received, which emitted a ting-ting every time a coin was put in. |
В трактире стало оживленнее, когда в соседнее отделение вошли посетители и заработал денежный счетчик, приветствуя звоном каждую опущенную монету. |
The barmaid attending to this compartment was invisible to Jude's direct glance, though a reflection of her back in the glass behind her was occasionally caught by his eyes. |
Джуду не видна была девушка, обслуживающая это отделение, лишь иногда перед ним медькала в зеркале ее спина. |
He had only observed this listlessly, when she turned her face for a moment to the glass to set her hair tidy. |
Он безучастно смотрел на ее отражение, пока она на секунду не повернулась к зеркалу, чтобы поправить прическу. |
Then he was amazed to discover that the face was Arabella's. |
И тут Джуд с изумлением узнал лицо Арабеллы. |
If she had come on to his compartment she would have seen him. |
Зайди она в его отделение, она бы увидела его. |
But she did not, this being presided over by the maiden on the other side. |
Но она этого не делала, так как его отделение обслуживала девушка, стоявшая по другую сторону стойки. |
Abby was in a black gown, with white linen cuffs and a broad white collar, and her figure, more developed than formerly, was accentuated by a bunch of daffodils that she wore on her left bosom. |
На Эбби было черное платье с манжетами и широким воротником из белого полотна, она пополнела, что подчеркивал букетик желтых нарциссов, приколотый слева на груди. |
In the compartment she served stood an electro-plated fountain of water over a spirit-lamp, whose blue flame sent a steam from the top, all this being visible to him only in the mirror behind her; which also reflected the faces of the men she was attending to-one of them a handsome, dissipated young fellow, possibly an undergraduate, who had been relating to her an experience of some humorous sort. |
В отделении, куда она зашла, на спиртовке, горевшей синим огнем, стоял Оцинкованный сосуд с водой, над которым поднимался пар. Джуд видел все это в зеркале за ее спиной, отражавшем также лица мужчин, которых она обслуживала; один из них, красивый и беспутный малый, по всей видимости студент, рассказывал ей какое-то забавное приключение. |
"Oh, Mr. Cockman, now! |
- Ах, мистер Кокмен! |
How can you tell such a tale to me in my innocence!" she cried gaily. |
Как можно рассказывать такие истории целомудренной женщине! - весело воскликнула она. |
"Mr. Cockman, what do you use to make your moustache curl so beautiful?" |
- Скажите-ка, мистер Кокмен, что вы делаете, чтобы ваши усы так красиво завивались? |
As the young man was clean shaven the retort provoked a laugh at his expense. |
Юноша был чисто выбрит, и ее шутка вызвала смех по его адресу. |
"Come!" said he, |
- Полно вам! - сказал он. |
"I'll have a curaçao; and a light, please." |
- Мне кюрасо и огоньку, пожалуйста! |
She served the liqueur from one of the lovely bottles and striking a match held it to his cigarette with ministering archness while he whiffed. |
Она налила ликер из красивой бутылки, зажгла спичку и поднесла ему, ожидая с лукавой услужливостью, пока он прикурит. |
"Well, have you heard from your husband lately, my dear?" he asked. |
- Ну, какие вести от вашего муженька, милочка? -спросил он. |
"Not a sound," said she. |
- Никаких, - ответила она. |
"Where is he?" |
- Так где же он? |
"I left him in Australia; and I suppose he's there still." |
- Я оставила его в Австралии, думаю, он все еще там. |
Jude's eyes grew rounder. |
У Джуда глаза полезли на лоб. |
"What made you part from him?" |
- Отчего же все-таки вы с ним расстались? |
"Don't you ask questions, and you won't hear lies." |
- Не задавайте вопросов - не услышите лжи. |
"Come then, give me my change, which you've been keeping from me for the last quarter of an hour; and I'll romantically vanish up the street of this picturesque city." |
- Что ж, в таком случае дайте мне сдачу, которую вот уже четверть часа вы так любовно храните у себя, и я исчезну на улицах этого живописного города. |
She handed the change over the counter, in taking which he caught her fingers and held them. |
Она протянула ему через стойку сдачу, и он, беря деньги, поймал ее руку и удержал в своей. |
There was a slight struggle and titter, and he bade her good-bye and left. |
Последовала легкая борьба, хихиканье, затем он распрощался и ушел. |
Jude had looked on with the eye of a dazed philosopher. |
Джуд взирал на все это с изумлением философа. |
It was extraordinary how far removed from his life Arabella now seemed to be. |
Странно, до чего чужой казалась ему сейчас Арабелла. |
He could not realize their nominal closeness. |
Он не мог себе представить, что когда-то они были близки. |
And, this being the case, in his present frame of mind he was indifferent to the fact that Arabella was his wife indeed. |
К тому же в теперешнем его настроении его совершенно не трогало, что Арабелла в самом деле доводится ему женой. |
The compartment that she served emptied itself of visitors, and after a brief thought he entered it, and went forward to the counter. |
Посетители покинули отделение, которое она обслуживала, и после короткого размышления Джуд вошел туда и приблизился к стойке. |
Arabella did not recognize him for a moment. |
Сначала Арабелла не узнала его. |
Then their glances met. |
Затем взгляды их встретились. |
She started; till a humorous impudence sparkled in her eyes, and she spoke. |
Она вздрогнула, в ее глазах зажглась дерзкая усмешка, и она заговорила: |
"Well, I'm blest! |
- Ах, будь я проклята! |
I thought you were underground years ago!" |
Я думала, ты давным-давно в могиле! |
"Oh!" |
- Вот как! |
"I never heard anything of you, or I don't know that I should have come here. |
- Я ничего не слыхала о тебе, а то я вряд ли вернулась бы сюда. |
But never mind! |
Ну да ладно! |