However, there was only one thing now to be done, and that was to play a straightforward part, the law being the law, and the woman between whom and himself there was no more unity than between east and west being in the eye of the Church one person with him. |
Как бы там ни было, выход оставался один: честно играть свою роль, ибо закон есть закон, и, хотя между ним и этой женщиной близости не больше, чем между востоком и западом, в глазах церкви они составляют единое целое. |
Having to meet Arabella here, it was impossible to meet Sue at Alfredston as he had promised. |
Уговорившись о встрече с Арабеллой, он, естественно, не мог встретить Сью в Элфредстоне, как обещал. |
At every thought of this a pang had gone through him; but the conjuncture could not be helped. |
Мысль об этом причиняла ему жгучую боль, но он был бессилен тут что-либо сделать. |
Arabella was perhaps an intended intervention to punish him for his unauthorized love. |
Уж не была ли Арабелла орудием провидения, возмездием за его недозволенную любовь? |
Passing the evening, therefore, in a desultory waiting about the town wherein he avoided the precincts of every cloister and hall, because he could not bear to behold them, he repaired to the tavern bar while the hundred and one strokes were resounding from the Great Bell of Cardinal College, a coincidence which seemed to him gratuitous irony. |
Томясь, ожиданием, он весь вечер бесцельно бродил по городу, обходя стороной все церкви и колледжи, - ему было тошно смотреть на них, - и вернулся в трактир, когда большой колокол Кардинальского колледжа пробил сто один раз, -совпадение, показавшееся ему незаслуженной насмешкой. |
The inn was now brilliantly lighted up, and the scene was altogether more brisk and gay. |
Трактир сверкал огнями, теперь в нем царили оживление и веселье. |
The faces of the barmaidens had risen in colour, each having a pink flush on her cheek; their manners were still more vivacious than before-more abandoned, more excited, more sensuous, and they expressed their sentiments and desires less euphemistically, laughing in a lackadaisical tone, without reserve. |
Лица официанток раскраснелись, на щеках пылал румянец, держали они себя более игриво, чем днем, развязно и возбужденно и почти не скрывали своих чувственных желаний, заливаясь жеманным смехом. |
The bar had been crowded with men of all sorts during the previous hour, and he had heard from without the hubbub of their voices; but the customers were fewer at last. |
За какой-нибудь час трактир наполнился самой разношерстной публикой, и он слышал с улицы гул голосов; наконец посетители начали расходиться. |
He nodded to Arabella, and told her that she would find him outside the door when she came away. |
Он кивком подозвал Арабеллу и сказал, чтобы она, как кончит, искала его на улице у входа. |
"But you must have something with me first," she said with great good humour. |
- Только сначала ты должен со мной выпить, -заявила она на редкость добродушно. |
"Just an early night-cap: I always do. |
- Одну рюмочку, на сон грядущий! Я всегда так делаю. |
Then you can go out and wait a minute, as it is best we should not be seen going together." |
А потоку выйдешь и подождешь минутку, -лучше, чтобы никто не видел, как мы уходим вместе. |
She drew a couple of liqueur glasses of brandy; and though she had evidently, from her countenance, already taken in enough alcohol either by drinking or, more probably, from the atmosphere she had breathed for so many hours, she finished hers quickly. |
Она налила в ликерные рюмки коньяк и, хотя была уже явно навеселе, - либо оттого, что пила, либо, и это казалось более вероятным, от той атмосферы, в какой провела столько часов, -быстро осушила свою рюмку. |
He also drank his, and went outside the house. |
Он выпил свою и вышел. |
In a few minutes she came, in a thick jacket and a hat with a black feather. |
Она появилась через несколько минут в темном жакете и в шляпе с черным пером. |
"I live quite near," she said, taking his arm, "and can let myself in by a latch-key at any time. |
- Я живу совсем близко, - сказала она, беря его под руку, - и могу вернуться домой в любое время, у меня есть ключ. |
What arrangement do you want to come to?" |
Так о чем же мы должны договориться? |
"Oh-none in particular," he answered, thoroughly sick and tired, his thoughts again reverting to Alfredston, and the train he did not go by; the probable disappointment of Sue that he was not there when she arrived, and the missed pleasure of her company on the long and lonely climb by starlight up the hills to Marygreen. |
- Да ни о чем особенном, - ответил он, чувствуя себя измученным и бесконечно усталым; мысленно он вновь и вновь возвращался в Элфредстон, думая, о поезде, который ушел без него, и о том, как будет разочарована Сью, приехав и не найдя его на вокзале, и о том, что он лишился радости совершить с ней вдвоем ночную прогулку по длинной, крутой и безлюдной дороге в Мэригрин. |
"I ought to have gone back really! |
- Мне обязательно надо было вернуться! |
My aunt is on her deathbed, I fear." |
Боюсь, бабушка моя при смерти. |
"I'll go over with you to-morrow morning. |
- Завтра утром я поеду с тобой. |
I think I could get a day off." |
Думаю, на денек меня отпустят. |
There was something particularly uncongenial in the idea of Arabella, who had no more sympathy than a tigress with his relations or him, coming to the bedside of his dying aunt, and meeting Sue. |
Было что-то совсем несообразное в мысли, что Арабелла, которая не более тигрицы симпатизировала его родственникам и ему самому, вдруг появится у постели умирающей бабки и встретится со Сью. |
Yet he said, |
Однако он сказал: |
"Of course, if you'd like to, you can." |
- Разумеется, если хочешь, можешь поехать. |
"Well, that we'll consider... Now, until we have come to some agreement it is awkward our being together here-where you are known, and I am getting known, though without any suspicion that I have anything to do with you. |
- Ну, мы еще обсудим это... А пока мы ни о чем не договорились, нам неловко показываться вместе, -и тебя здесь знают, и я становлюсь тут своим человеком, хотя никто и не подозревает, что и как-то связана с тобой. |
As we are going towards the station, suppose we take the nine-forty train to Aldbrickham? |
Раз уж мы идем к вокзалу, не проехаться ли нам поездом девять сорок до Олдбрикхема? |
We shall be there in little more than half an hour, and nobody will know us for one night, and we shall be quite free to act as we choose till we have made up our minds whether we'll make anything public or not." |
Мы будем там примерно через полчаса, за одну ночь нас там никто не признает, и мы можем делать что хотим, пока не решим, разглашать нам нашу тайну или помалкивать. |
"As you like." |
- Как хочешь. |
"Then wait till I get two or three things. |
- Тогда подожди, мне надо кое-что захватить с собой. |
This is my lodging. |
Вот мой дом. |
Sometimes when late I sleep at the hotel where I am engaged, so nobody will think anything of my staying out." |
Иногда, если приходится задерживаться допоздна, я остаюсь ночевать в трактире, так что никто ничего не подумает, если я не приду ночевать. |