She speedily returned, and they went on to the railway, and made the half-hour's journey to Aldbrickham, where they entered a third-rate inn near the station in time for a late supper. |
Она вернулась тут же; они отправились на вокзал и через полчаса были в Олдбрикхеме; там они зашли в третьеразрядную гостиницу у вокзала и успели даже получить ужин. |
IX |
IX |
On the morrow between nine and half-past they were journeying back to Christminster, the only two occupants of a compartment in a third-class railway-carriage. |
Наутро, между девятью и половиной десятого, они возвращались в Кристминстер; в купе вагона третьего класса они были одни. |
Having, like Jude, made rather a hasty toilet to catch the train, Arabella looked a little frowsy, and her face was very far from possessing the animation which had characterized it at the bar the night before. |
Боясь опоздать на поезд, Арабелла оделась на скорую руку и выглядела довольно неряшливо, -теперь она казалась далеко не такой оживлённой, как накануне вечером в трактире. |
When they came out of the station she found that she still had half an hour to spare before she was due at the bar. |
Когда они сошли на вокзале, она обнаружила, что до открытия заведения остается еще полчаса. |
They walked in silence a little way out of the town in the direction of Alfredston. |
Они молча пошли из города по направлению к Элфредстону. |
Jude looked up the far highway. |
Джуд смотрел вдаль, на проезжую дорогу. |
"Ah ... poor feeble me!" he murmured at last. |
- О... какой я слабый и ничтожный! - пробормотал он наконец. |
"What?" said she. |
- Что? - спросила она. |
"This is the very road by which I came into Christminster years ago full of plans!" |
- Ведь это та самая дорога, по которой несколько лет назад я шел в Кристминстер - шел полный надежд! |
"Well, whatever the road is I think my time is nearly up, as I have to be in the bar by eleven o'clock. |
- Ну, дорога - дорогой, а времени у меня почти не остается - к одиннадцати я должна быть в трактире. |
And as I said, I shan't ask for the day to go with you to see your aunt. |
Я уже сказала, что не стану отпрашиваться на целый день, чтобы поехать с тобой к бабке. |
So perhaps we had better part here. |
Поэтому нам, пожалуй, лучше распрощаться здесь. |
I'd sooner not walk up Chief Street with you, since we've come to no conclusion at all." |
Я бы не хотела показываться с тобой на Главной улице, раз мы ни до чего не дотолковались. |
"Very well. |
- Хорошо. |
But you said when we were getting up this morning that you had something you wished to tell me before I left?" |
Но сегодня утром, когда мы вставали, ты сказала, что хочешь мне что-то рассказать, прежде чем мы разойдемся. |
"So I had-two things-one in particular. |
-Да, хочу... О двух вещах... об одной в особенности. |
But you wouldn't promise to keep it a secret. |
Только обещай сохранить это в тайне, тогда скажу. |
I'll tell you now if you promise? |
Обещаешь? |
As an honest woman I wish you to know it... It was what I began telling you in the night-about that gentleman who managed the Sydney hotel." |
Я женщина честная и хочу, чтобы ты это знал... Это то самое, о чем я начала рассказывать тебе ночью... О человеке, который содержал гостиницу в Сиднее. |
Arabella spoke somewhat hurriedly for her. |
- Арабелла говорила с несвойственной ей поспешностью. |
"You'll keep it close?" |
- Будешь помалкивать? |
"Yes-yes-I promise!" said Jude impatiently. |
- Да, да, обещаю! - с нетерпением отвечал Джуд. |
"Of course I don't want to reveal your secrets." |
- Разумеется, я не стану выдавать твои секреты! |
"Whenever I met him out for a walk, he used to say that he was much taken with my looks, and he kept pressing me to marry him. |
- Так вот, всякий раз, как мы встречались с ним на прогулке, он твердил, что я ему очень нравлюсь, и уговаривал выйти за него замуж. |
I never thought of coming back to England again; and being out there in Australia, with no home of my own after leaving my father, I at last agreed, and did." |
Возвращаться в Англию я не собиралась, а своего дома там, в Австралии, после того как я ушла от отца, у меня не было, и в конце концов я уступила. |
"What-marry him?" |
- Как? Вышла за него замуж? |
"Yes." |
-Да. |
"Regularly-legally-in church?" |
- По всем правилам, по закону, с венчанием в церкви? |
"Yes. |
-Да. |
And lived with him till shortly before I left. |
И жила с ним почти до самого моего Отъезда. |
It was stupid, I know; but I did! |
Это было глупо, я знаю, но что сделано - то сделано! |
There, now I've told you. |
Ну вот и сказала тебе все. |
Don't round upon me! |
Не доноси на меня! |
He talks of coming back to England, poor old chap. |
Он, бедняга, пишет, что хочет вернуться в Англию. |
But if he does, he won't be likely to find me." |
Но если он вернется, он вряд ли меня найдет. |
Jude stood pale and fixed. |
Джуд стоял перед ней бледный и неподвижный. |
"Why the devil didn't you tell me last, night!" he said. |
- Почему же, черт возьми, ты не сказала мне об этом ночью! - проговорил он. |
"Well-I didn't... Won't you make it up with me, then?" |
-Не указала так не сказала... Стало быть, ты не хочешь помириться со мной? |
"So in talking of 'your husband' to the bar gentlemen you meant him, of course-not me!" |
- Так, значит, когда ты говорила в трактире, о "своем муже", ты не меня имела в виду? |
"Of course... Come, don't fuss about it." |
- Конечно... Да брось ты из-за этого кипятиться. |
"I have nothing more to say!" replied Jude. |
- Мне нечего больше сказать! - заключил Джуд. |
"I have nothing at all to say about the-crime-you've confessed to!" |
- Просто нечего сказать о... преступлении, в котором ты сама призналась! |
"Crime! Pooh. |
- Подумаешь, преступление! |