They don't think much of such as that over there! |
Там на такое и не смотрят! |
Lots of 'em do it... Well, if you take it like that I shall go back to him! |
Многие так делают... Но если это тебя так задело, я вернусь к нему! |
He was very fond of me, and we lived honourable enough, and as respectable as any married couple in the colony! |
Он очень меня любил, и мы жили с ним честь по чести, как любая почтенная супружеская пара в колониях! |
How did I know where you were?" |
Откуда я могла знать, где ты и что? |
"I won't go blaming you. |
-Я не собираюсь тебя порицать. |
I could say a good deal; but perhaps it would be misplaced. |
Я мог бы сказать многое, но, пожалуй, это ни к чему. |
What do you wish me to do?" |
Чего ты от меня хочешь? |
"Nothing. |
- Ничего. |
There was one thing more I wanted to tell you; but I fancy we've seen enough of one another for the present! |
Я хотела сказать тебе еще кое-что, но, кажется, мы уже успели надоесть друг другу! |
I shall think over what you said about your circumstances, and let you know." |
Я обдумаю все, что ты мне сказал о своих делах, и дам тебе знать. |
Thus they parted. |
На том они и расстались. |
Jude watched her disappear in the direction of the hotel, and entered the railway station close by. |
Джуд смотрел ей вслед, пока она не скрылась в направлении трактира, потом пошел на вокзал. |
Finding that it wanted three-quarters of an hour of the time at which he could get a train back to Alfredston, he strolled mechanically into the city as far as to the Fourways, where he stood as he had so often stood before, and surveyed Chief Street stretching ahead, with its college after college, in picturesqueness unrivalled except by such Continental vistas as the Street of Palaces in Genoa; the lines of the buildings being as distinct in the morning air as in an architectural drawing. |
Узнав, что до отхода поезда на Элфредстон остается три четверти часа, он опять вышел в город и машинально добрел до Перекрестка Четырех Дорог, где остановился и постоял, как делал это часто и прежде, оглядывая простиравшуюся перед ним Главную улицу с ее колледжами, столь живописную, что соперничать с ней могли только такие проспекты на континенте, как улица Дворцов в Генуе; в прозрачном утреннем воздухе очертания зданий вырисовывались четко, как на архитектурном проекте. |
But Jude was far from seeing or criticizing these things; they were hidden by an indescribable consciousness of Arabella's midnight contiguity, a sense of degradation at his revived experiences with her, of her appearance as she lay asleep at dawn, which set upon his motionless face a look as of one accurst. |
Но Джуд был не в том настроении, чтобы любоваться такими вещами или критически оценивать их; ночь, проведенная с Арабеллой, унизительные воспоминания о их близости, образ Арабеллы, заснувшей на рассвете, рождали мучительное чувство вины, налагавшее на его застывшее лицо печать обреченности. |
If he could only have felt resentment towards her he would have been less unhappy; but he pitied while he contemned her. |
Если б он только презирал Арабеллу, он не был бы так несчастен; но он и жалел и осуждал ее одновременно. |
Jude turned and retraced his steps. |
Джуд повернулся и пошел назад. |
Drawing again towards the station he started at hearing his name pronounced-less at the name than at the voice. |
Уже подходя к вокзалу, он вдруг услышал, что кто-то позвал его, и вздрогнул не от оклика, а от самого звука голоса. |
To his great surprise no other than Sue stood like a vision before him-her look bodeful and anxious as in a dream, her little mouth nervous, and her strained eyes speaking reproachful inquiry. |
К его великому удивлению, перед ним, как призрак, выросла Сыр, растерянно ищущая чего-то, словно во сне, с дрожащими губами и напряженным взглядом, который будто упрекал его. |
"Oh, Jude-I am so glad-to meet you like this!" she said in quick, uneven accents not far from a sob. Then she flushed as she observed his thought that they had not met since her marriage. |
- О, Джуд... Как я рада, что встретилась с тобой! -проговорила она быстро, прерывающимся голосом, готовая вот-вот разрыдаться... Но тут же вспыхнула, угадав, о чем он подумал: после ее свадьбы они видятся сейчас в первый раз. |
They looked away from each other to hide their emotion, took each other's hand without further speech, and went on together awhile, till she glanced at him with furtive solicitude. |
Оба отвели глаза, боясь выдать свои чувства, молча взялись за руки и пошли рядом; наконец она украдкой взглянула на него с беспокойством. |
"I arrived at Alfredston station last night, as you asked me to, and there was nobody to meet me! |
- Я приехала в Элфредстон вчера вечером, как ты просил, но никто меня не встретил! |
But I reached Marygreen alone, and they told me Aunt was a trifle better. |
Я одна добралась до Мэригрин, и там мне сказали, что бабушке стало легче. |
I sat up with her, and as you did not come all night I was frightened about you-I thought that perhaps, when you found yourself back in the old city, you were upset at-at thinking I was-married, and not there as I used to be; and that you had nobody to speak to; so you had tried to drown your gloom-as you did at that former time when you were disappointed about entering as a student, and had forgotten your promise to me that you never would again. |
Я посидела с ней; уж и ночь прошла, а тебя все не было, и тогда я встревожилась, подумала, что ты попал опять в знакомый город и, наверное, расстроился... Вспомнил, что я замужем, что меня там больше нет, и тебе не с кем поговорить, и захотел утопить свое горе в вине... Как в тот раз, когда потерял надежду поступить в колледж... Забыл, Что обещал мне никогда больше не повторять этого. |
And this, I thought, was why you hadn't come to meet me!" |
"Наверное, поэтому он меня и не встретил", -подумала я. |
"And you came to hunt me up, and deliver me, like a good angel!" |
- И приехала отыскать меня и спасти, как добрый ангел? |
"I thought I would come by the morning train and try to find you-in case-in case-" |
- Я решила ехать утренним поездом и попробовать разыскать тебя в случае, если... если... |
"I did think of my promise to you, dear, continually! |
- Нет, я помнил о своем обещании, дорогая, все время помнил! |
I shall never break out again as I did, I am sure. |
Со мной этого больше никогда не случится, я уверен. |
I may have been doing nothing better, but I was not doing that-I loathe the thought of it." |
Возможно, я занимался делом ничуть не лучшим, но только не пил - мне ненавистна сама мысль об этом. |
"I am glad your staying had nothing to do with that. |
- Я рада, что ты задержался из-за другого. |
But," she said, the faintest pout entering into her tone, "you didn't come back last night and meet me, as you engaged to!" |
И все-таки, - в ее голосе зазвучала обида, - ты не приехал вчера вечером встретить Меня, как обещал. |
"I didn't-I am sorry to say. |
- Увы, Не приехал, мне очень жаль. |