They plunged into the concave field on the other side of which rose the village-the field wherein Jude had received a thrashing from the farmer many years earlier. |
Они спустились в котловину, за которой начиналась деревня, - в ту самую котловину, где много лет назад Джуд получил, взбучку от фермера. |
On ascending to the village and approaching the house they found Mrs. Edlin standing at the door, who at sight of them lifted her hands deprecatingly. |
Поднявшись в деревню и подойдя к дому, они увидели на пороге миссис Эдлин, которая, заметив их, так и всплеснула руками. |
"She's downstairs, if you'll believe me!" cried the widow. |
-Представьте себе, она спустилась вниз!-воскликнула вдова. |
"Out o' bed she got, and nothing could turn her. |
- Встала с постели, и я никак не могла ее удержать. |
What will come o't I do not know!" |
Чем это кончится, не знаю! |
On entering, there indeed by the fireplace sat the old woman, wrapped in blankets, and turning upon them a countenance like that of Sebastiano's Lazarus. |
Они вошли в дом и действительно увидели, что старуха сидит у камина, закутанная в одеяла; она повернула к ним лицо, удивительно напоминавшее лицо Лазаря на картине Себастьяно. |
They must have looked their amazement, for she said in a hollow voice: |
Наверное, у них был очень удивленный вид, потому что она заговорила глухим голосом: |
"Ah-sceered ye, have I! |
- Что, испугала вас? |
I wasn't going to bide up there no longer, to please nobody! |
Только я не собираюсь больше лежать там, наверху, для вашего удовольствия! |
'Tis more than flesh and blood can bear, to be ordered to do this and that by a feller that don't know half as well as you do yourself! ... Ah-you'll rue this marrying as well as he!" she added, turning to Sue. |
Ни одна живая душа не вынесет, когда тобой командуют: сделай то, сделай это! Да и кто командует-то? У кого мозгов вдвое меньше, чем у тебя!.. Ну а ты еще пожалеешь, что вышла замуж, он вот тоже пожалел! - продолжала она, обращаясь к Сью. |
"All our family do-and nearly all everybody else's. |
- У нас в роду все такие... да и почти у всех так выходит. |
You should have done as I did, you simpleton! |
Делала бы, как я, простота ты, простота! |
And Phillotson the schoolmaster, of all men! |
Да еще за кого вышла-то - за школьного учителя Филотсона! |
What made 'ee marry him?" |
Ну чего ты за него пошла? |
"What makes most women marry, Aunt?" |
- Ах, почему женщины выходят замуж, бабушка? |
"Ah! |
-О! |
You mean to say you loved the man!" |
Ты хочешь сказать, что полюбила его? |
"I don't meant to say anything definite." |
-Я не хотела сказать ничего определенного. |
"Do ye love un?" |
- Любишь ты его? |
"Don't ask me, Aunt." |
- Не спрашивай меня, бабушка. |
"I can mind the man very well. |
-Уж мне ли его не знать! |
A very civil, honourable liver; but Lord!-I don't want to wownd your feelings, but-there be certain men here and there that no woman of any niceness can stomach. |
Благопристойный, почтенный, но бог ты мой!.. Я не хочу тебя обидеть, да только... Есть такие мужчины, которых ни одна женщина, если только она не уродина, не может вынести. |
I should have said he was one. |
По мне, он вот такой и есть. |
I don't say so now, since you must ha' known better than I-but that's what I should have said!" |
Тебя я не убеждаю, ты сама лучше знаешь. Да только, по мне, он именно такой!" |
Sue jumped up and went out. Jude followed her, and found her in the outhouse, crying. |
Сью вскочила и выбежала из, комнаты, Джуд бросился за ней; она плакала в прихожей. |
"Don't cry, dear!" said Jude in distress. |
- Не плачь, родная! - сокрушенно сказал Джуд. |
"She means well, but is very crusty and queer now, you know." |
- Она ничего плохого не думала, просто она слишком резкая и не в себе сейчас, ты ведь знаешь. |
"Oh no-it isn't that!" said Sue, trying to dry her eyes. |
- Ах, нет, я не о том! - сказала Сью, стараясь сдержать слезы. |
"I don't mind her roughness one bit." |
- Ее грубость меня не трогает. |
"What is it, then?" |
- Тогда о чем же? |
"It is that what she says is-is true!" |
- Все, что она сказала, правда! |
"God-what-you don't like him?" asked Jude. |
- Боже мой! Значит, он тебе неприятен? - спросил Джуд. |
"I don't mean that!" she said hastily. |
- Нет, не то! - поспешила поправиться она. |
"That I ought-perhaps I ought not to have married!" |
- Просто..., мне не следовало выходить замуж! |
He wondered if she had really been going to say that at first. |
Интересно, не это ли она хотела сказать ему с самого начала, подумал он. |
They went back, and the subject was smoothed over, and her aunt took rather kindly to Sue, telling her that not many young women newly married would have come so far to see a sick old crone like her. |
Они вернулись в комнату и больше не заговаривали об этом, а бабка была добра к Сью и сказала даже, что не всякая молодая жена проделала бы такое длинное путешествие только затем, чтобы повидать больную старуху. |
In the afternoon Sue prepared to depart, Jude hiring a neighbour to drive her to Alfredston. |
После обеда Сью собралась уезжать, Джуд сговорился с соседом, чтобы тот отвез ее в Элфредстон. |
"I'll go with you to the station, if you'd like?" he said. |
- Я провожу тебя до станции, если ты не возражаешь, - сказал он. |
She would not let him. |
Но она не разрешила. |
The man came round with the trap, and Jude helped her into it, perhaps with unnecessary attention, for she looked at him prohibitively. |
Подъехал сосед в двуколке, и Джуд помог ей сесть, быть может, даже с излишней предупредительностью, так как она строго взглянула на него. |
"I suppose-I may come to see you some day, when I am back again at Melchester?" he half-crossly observed. |
- Надеюсь, я могу навестить тебя как-нибудь, когда вернусь в Мелчестер? - отрывисто спросил он. |
She bent down and said softly: |
Она склонилась к нему и сказала мягко: |