I had an appointment at nine o'clock-too late for me to catch the train that would have met yours, or to get home at all." |
На девять у меня была назначена встреча, и я опоздал бы к поезду, который, встречался с твоим, да и вообще никуда не попал бы. |
Looking at his loved one as she appeared to him now, in his tender thought the sweetest and most disinterested comrade that he had ever had, living largely in vivid imaginings, so ethereal a creature that her spirit could be seen trembling through her limbs, he felt heartily ashamed of his earthliness in spending the hours he had spent in Arabella's company. |
Он с нежностью смотрел на свою любимую, говоря себе: вот милый и бескорыстнейший друг, какой у тебя когда-либо был, существо, живущее пылкой игрой воображения и до того эфемерное, что, кажется, видишь, как душа трепещет в ее теле; и ему делалось стыдно за те часы плотских утех, что он провел в обществе Арабеллы. |
There was something rude and immoral in thrusting these recent facts of his life upon the mind of one who, to him, was so uncarnate as to seem at times impossible as a human wife to any average man. |
Как-то грубо и безнравственно было бы омрачать этими недавними событиями его жизни душу той, которая казалась ему до того лишенной всего плотского, что порою он считал невероятным, чтобы она могла быть женой простого смертного. |
And yet she was Phillotson's. |
И все же она была женой Филотсона. |
How she had become such, how she lived as such, passed his comprehension as he regarded her to-day. |
Как могла она стать ею, как продолжала жить после этого - все это не укладывалось у него в голове, когда он смотрел на нее сейчас. |
"You'll go back with me?" he said. |
- Ты проедешь со мной до Мэригрин? - спросил он. |
"There's a train just now. |
- Как раз сейчас есть поезд. |
I wonder how my aunt is by this time... And so, Sue, you really came on my account all this way! |
Я очень беспокоюсь за бабушку... Скажи, Сью, значит, ты только из-за меня проделала весь этот путь? |
At what an early time you must have started, poor thing!" |
До чего ж рано тебе пришлось подняться, бедняжка! |
"Yes. |
- Конечно. |
Sitting up watching alone made me all nerves for you, and instead of going to bed when it got light I started. |
Пока я сидела там одна и ждала, я так волновалась за тебя, и как только начало светать, я отправилась в путь. |
And now you won't frighten me like this again about your morals for nothing?" |
Но ты больше не заставишь меня понапрасну беспокоиться за твою нравственность? |
He was not so sure that she had been frightened about his morals for nothing. |
Он не был так уверен, что она беспокоилась за его нравственность понапрасну. |
He released her hand till they had entered the train,-it seemed the same carriage he had lately got out of with another-where they sat down side by side, Sue between him and the window. |
Когда они садились в поезд, он выпустил ее руку, - ему показалось, что это тот самый вагон, из которого он совсем недавно вышел с другой; они сели рядом, Сью - около окна. |
He regarded the delicate lines of her profile, and the small, tight, applelike convexities of her bodice, so different from Arabella's amplitudes. |
Он видел ее тонкий профиль и небольшие тугие, как яблоки, округлости груди, столь несхожей с пышными формами Арабеллы. |
Though she knew he was looking at her she did not turn to him, but kept her eyes forward, as if afraid that by meeting his own some troublous discussion would be initiated. |
Она знала, что он смотрит на нее, однако не повернулась к нему, а глядела перед собой, словно боялась, как бы не начался какой-нибудь тягостный разговор, если взгляды их встретятся. |
"Sue-you are married now, you know, like me; and yet we have been in such a hurry that we have not said a word about it!" |
- Сью, вот и ты теперь замужем, и я женат, но все свершилось так быстро, что мы даже не успели словом перемолвиться. |
"There's no necessity," she quickly returned. |
-И не надо, - быстро ответила она. |
"Oh well-perhaps not... But I wish" |
- Конечно, может, и не надо... Но мне хотелось... |
"Jude-don't talk about me-I wish you wouldn't!" she entreated. |
- Джуд, не надо говорить обо мне! Ну, пожалуйста!.. - взмолилась она. |
"It distresses me, rather. |
- Для меня это мучительно. |
Forgive my saying it! ... Where did you stay last night?" |
Прости, что я так говорю. - Где ты провел эту ночь? |
She had asked the question in perfect innocence, to change the topic. |
Она задала этот вопрос без всякой задней мысли, так только, чтобы переменить разговор. |
He knew that, and said merely, |
Он это знал и ответил лишь: |
"At an inn," though it would have been a relief to tell her of his meeting with an unexpected one. |
- В гостинице, - хотя для него было бы облегчением рассказать ей о неожиданной встрече с женой. |
But the latter's final announcement of her marriage in Australia bewildered him lest what he might say should do his ignorant wife an injury. |
Но сделанное ею напоследок признание о ее замужестве в Австралии смущало его, - он боялся, как бы такая откровенность не повредила Арабелле. |
Their talk proceeded but awkwardly till they reached Alfredston. |
Беседа не клеилась до самого Элфредстона. |
That Sue was not as she had been, but was labelled "Phillotson," paralyzed Jude whenever he wanted to commune with her as an individual. |
Всякий раз, как Джуду хотелось начать откровенный разговор, ему мешало то, что она уже не просто Сью, а Сью Филотсон. |
Yet she seemed unaltered-he could not say why. |
Правда, она как будто совсем не изменилась, а почему - он не мог сказать. |
There remained the five-mile extra journey into the country, which it was just as easy to walk as to drive, the greater part of it being uphill. |
От станции до деревни было пять миль, и что пройти их, что проехать, было все равно. |
Jude had never before in his life gone that road with Sue, though he had with another. |
Джуд еще ни разу не проходил здесь со Сью, зато часто ходил с другой. |
It was now as if he carried a bright light which temporarily banished the shady associations of the earlier time. |
Но теперь он словно нес с собой яркий светильник, который на время рассеял темные тени прошлого. |
Sue talked; but Jude noticed that she still kept the conversation from herself. |
Сью разговорилась, однако Джуд заметил, что о себе она по-прежнему умалчивает. |
At length he inquired if her husband were well. |
Наконец он сам спросил, здоров ли ее муж. |
"O yes," she said. |
-О да! - ответила она. |
"He is obliged to be in the school all the day, or he would have come with me. |
- Он целый день занят в школе, не то приехал бы со мной. |