Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is so good and kind that to accompany me he would have dismissed the school for once, even against his principles-for he is strongly opposed to giving casual holidays-only I wouldn't let him. Он такой добрый и милый, что готов был отменить занятия, чтобы сопровождать меня, хоть это и противоречит его принципам: он не признает даже вынужденных прогулов, и я отговорила его.
I felt it would be better to come alone. Поеду-ка лучше одна, решила я.
Aunt Drusilla, I knew, was so very eccentric; and his being almost a stranger to her now would have made it irksome to both. Я ведь знаю, что бабушка Друзилла с причудами, а он для нее совсем чужой человек, и им было бы трудно друг с другом.
Since it turns out that she is hardly conscious I am glad I did not ask him." Видишь ли, бабушка почти никого не узнает, и я рада, что не просила его поехать со мной.
Jude had walked moodily while this praise of Phillotson was being expressed. Джуд угрюмо слушал эти хвалы Филотсону.
"Mr. Phillotson obliges you in everything, as he ought," he said. Филотсон во всем тебе угождает, как и следует быть, - заключил он.
"Of course." - Конечно.
"You ought to be a happy wife." -Ты должна считать себя счастливой женой.
"And of course I am." -Так оно и есть.
"Bride, I might almost have said, as yet. - Я должен был бы сказать - новобрачной.
It is not so many weeks since I gave you to him, and-" Не так уж много бремени прошло с тех пор, как я был твоим посаженым отцом и...
"Yes, I know! I know!" - Да, я понимаю...
There was something in her face which belied her late assuring words, so strictly proper and so lifelessly spoken that they might have been taken from a list of model speeches in Было что-то в ее лице, что опровергало последние ее уверения, высказанные безупречно ровным и столь безжизненным тоном, точно она просто цитировала
"The Wife's Guide to Conduct." "Правила поведения для жены".
Jude knew the quality of every vibration in Sue's voice, could read every symptom of her mental condition; and he was convinced that she was unhappy, although she had not been a month married. Зная малейшие оттенки голоса Сью и умея угадывать по ним малейшие изменения в ее настроении, Джуд был уверен, что она несчастлива, хотя и месяца не прошло со дня свадьбы.
But her rushing away thus from home, to see the last of a relative whom she had hardly known in her life, proved nothing; for Sue naturally did such things as those. Правда, то, что она так поспешно выпорхнула из дома, чтобы отдать последний долг родственнице, которую едва знала, еще ничего не доказывало, -такие поступки были в ее характере.
"Well, you have my good wishes now as always, Mrs. Phillotson." - Желаю вам счастья, миссис Филотсон, как и всегда желал.
She reproached him by a glance. Она укоризненно взглянула на него.
"No, you are not Mrs. Phillotson," murmured Jude. - Нет, ты не миссис Филотсон, - тихо сказал Джуд.
"You are dear, free Sue Bridehead, only you don't know it! - Ты все-та же милая, независимая Сью Брайдхед, только ты сама не знаешь об этом!
Wifedom has not yet squashed up and digested you in its vast maw as an atom which has no further individuality." Замужество еще не перемололо тебя, - не засосало в свою трясину, не превратило в безликий атом.
Sue put on a look of being offended, till she answered, Приняв обиженный вид, Сью ответила:
"Nor has husbandom you, so far as I can see!" - Так же, как тебя женитьба, насколько я могу судить!
"But it has!" he said, shaking his head sadly. - Как бы не так! - возразил он, горестно покачав головой.
When they reached the lone cottage under the firs, between the Brown House and Marygreen, in which Jude and Arabella had lived and quarrelled, he turned to look at it. На дороге между Бурым Домом и Мэригрин они поравнялись с уединенным домиком под елями, в котором когда-то жили и ссорились Джуд с Арабеллой; Джуд обернулся и поглядел на него.
A squalid family lived there now. Теперь здесь ютились какие-то бедняки.
He could not help saying to Sue: Он не выдержал и сказал:
"That's the house my wife and I occupied the whole of the time we lived together. - В этим доме мы с женой жили все время, пока не расстались.
I brought her home to that house." Сюда я привел ее после свадьбы.
She looked at it. Она взглянула на дом.
"That to you was what the school-house at Shaston is to me." - Значит, для тебя он был тем; чем стал для меня дом при школе в Шестоне?
"Yes; but I was not very happy there as you are in yours." - Да. Но я не был здесь так счастлив, как ты у себя.
She closed her lips in retortive silence, and they walked some way till she glanced at him to see how he was taking it. Она не ответила и лишь поджала губы. Некоторое время они шли молча, пока она не взглянула на него, чтобы узнать, о чем он думает.
"Of course I may have exaggerated your happiness-one never knows," he continued blandly. - Возможно, я преувеличиваю меру твоего счастья... Никогда нельзя знать наверняка, - мягко сказал он.
"Don't think that, Jude, for a moment, even though you may have said it to sting me! - Нет, Джуд, не надо так думать, хотя, может быть, ты сказал это, чтоб уколоть меня!
He's as good to me as a man can be, and gives me perfect liberty-which elderly husbands don't do in general... If you think I am not happy because he's too old for me, you are wrong." Он так добр ко мне, что лучшего и желать нельзя, он дает мне полную свободу, а ведь пожилые мужья обычно не таковы... Если ты думаешь, что я несчастлива оттого, что он слишком стар для меня, ты ошибаешься.
"I don't think anything against him-to you dear." - Я ничего такого о нем не думаю, дорогая.
"And you won't say things to distress me, will you?" - И ты не будешь больше донимать меня такими разговорами?
"I will not." - Не буду.
He said no more, but he knew that, from some cause or other, in taking Phillotson as a husband, Sue felt that she had done what she ought not to have done. Он замолчал, поняв одно: по той или иной причине Сью чувствует, что выйдя замуж за Филотсона, она сделала то, чего ей делать не следовало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x