He is so good and kind that to accompany me he would have dismissed the school for once, even against his principles-for he is strongly opposed to giving casual holidays-only I wouldn't let him. |
Он такой добрый и милый, что готов был отменить занятия, чтобы сопровождать меня, хоть это и противоречит его принципам: он не признает даже вынужденных прогулов, и я отговорила его. |
I felt it would be better to come alone. |
Поеду-ка лучше одна, решила я. |
Aunt Drusilla, I knew, was so very eccentric; and his being almost a stranger to her now would have made it irksome to both. |
Я ведь знаю, что бабушка Друзилла с причудами, а он для нее совсем чужой человек, и им было бы трудно друг с другом. |
Since it turns out that she is hardly conscious I am glad I did not ask him." |
Видишь ли, бабушка почти никого не узнает, и я рада, что не просила его поехать со мной. |
Jude had walked moodily while this praise of Phillotson was being expressed. |
Джуд угрюмо слушал эти хвалы Филотсону. |
"Mr. Phillotson obliges you in everything, as he ought," he said. |
Филотсон во всем тебе угождает, как и следует быть, - заключил он. |
"Of course." |
- Конечно. |
"You ought to be a happy wife." |
-Ты должна считать себя счастливой женой. |
"And of course I am." |
-Так оно и есть. |
"Bride, I might almost have said, as yet. |
- Я должен был бы сказать - новобрачной. |
It is not so many weeks since I gave you to him, and-" |
Не так уж много бремени прошло с тех пор, как я был твоим посаженым отцом и... |
"Yes, I know! I know!" |
- Да, я понимаю... |
There was something in her face which belied her late assuring words, so strictly proper and so lifelessly spoken that they might have been taken from a list of model speeches in |
Было что-то в ее лице, что опровергало последние ее уверения, высказанные безупречно ровным и столь безжизненным тоном, точно она просто цитировала |
"The Wife's Guide to Conduct." |
"Правила поведения для жены". |
Jude knew the quality of every vibration in Sue's voice, could read every symptom of her mental condition; and he was convinced that she was unhappy, although she had not been a month married. |
Зная малейшие оттенки голоса Сью и умея угадывать по ним малейшие изменения в ее настроении, Джуд был уверен, что она несчастлива, хотя и месяца не прошло со дня свадьбы. |
But her rushing away thus from home, to see the last of a relative whom she had hardly known in her life, proved nothing; for Sue naturally did such things as those. |
Правда, то, что она так поспешно выпорхнула из дома, чтобы отдать последний долг родственнице, которую едва знала, еще ничего не доказывало, -такие поступки были в ее характере. |
"Well, you have my good wishes now as always, Mrs. Phillotson." |
- Желаю вам счастья, миссис Филотсон, как и всегда желал. |
She reproached him by a glance. |
Она укоризненно взглянула на него. |
"No, you are not Mrs. Phillotson," murmured Jude. |
- Нет, ты не миссис Филотсон, - тихо сказал Джуд. |
"You are dear, free Sue Bridehead, only you don't know it! |
- Ты все-та же милая, независимая Сью Брайдхед, только ты сама не знаешь об этом! |
Wifedom has not yet squashed up and digested you in its vast maw as an atom which has no further individuality." |
Замужество еще не перемололо тебя, - не засосало в свою трясину, не превратило в безликий атом. |
Sue put on a look of being offended, till she answered, |
Приняв обиженный вид, Сью ответила: |
"Nor has husbandom you, so far as I can see!" |
- Так же, как тебя женитьба, насколько я могу судить! |
"But it has!" he said, shaking his head sadly. |
- Как бы не так! - возразил он, горестно покачав головой. |
When they reached the lone cottage under the firs, between the Brown House and Marygreen, in which Jude and Arabella had lived and quarrelled, he turned to look at it. |
На дороге между Бурым Домом и Мэригрин они поравнялись с уединенным домиком под елями, в котором когда-то жили и ссорились Джуд с Арабеллой; Джуд обернулся и поглядел на него. |
A squalid family lived there now. |
Теперь здесь ютились какие-то бедняки. |
He could not help saying to Sue: |
Он не выдержал и сказал: |
"That's the house my wife and I occupied the whole of the time we lived together. |
- В этим доме мы с женой жили все время, пока не расстались. |
I brought her home to that house." |
Сюда я привел ее после свадьбы. |
She looked at it. |
Она взглянула на дом. |
"That to you was what the school-house at Shaston is to me." |
- Значит, для тебя он был тем; чем стал для меня дом при школе в Шестоне? |
"Yes; but I was not very happy there as you are in yours." |
- Да. Но я не был здесь так счастлив, как ты у себя. |
She closed her lips in retortive silence, and they walked some way till she glanced at him to see how he was taking it. |
Она не ответила и лишь поджала губы. Некоторое время они шли молча, пока она не взглянула на него, чтобы узнать, о чем он думает. |
"Of course I may have exaggerated your happiness-one never knows," he continued blandly. |
- Возможно, я преувеличиваю меру твоего счастья... Никогда нельзя знать наверняка, - мягко сказал он. |
"Don't think that, Jude, for a moment, even though you may have said it to sting me! |
- Нет, Джуд, не надо так думать, хотя, может быть, ты сказал это, чтоб уколоть меня! |
He's as good to me as a man can be, and gives me perfect liberty-which elderly husbands don't do in general... If you think I am not happy because he's too old for me, you are wrong." |
Он так добр ко мне, что лучшего и желать нельзя, он дает мне полную свободу, а ведь пожилые мужья обычно не таковы... Если ты думаешь, что я несчастлива оттого, что он слишком стар для меня, ты ошибаешься. |
"I don't think anything against him-to you dear." |
- Я ничего такого о нем не думаю, дорогая. |
"And you won't say things to distress me, will you?" |
- И ты не будешь больше донимать меня такими разговорами? |
"I will not." |
- Не буду. |
He said no more, but he knew that, from some cause or other, in taking Phillotson as a husband, Sue felt that she had done what she ought not to have done. |
Он замолчал, поняв одно: по той или иной причине Сью чувствует, что выйдя замуж за Филотсона, она сделала то, чего ей делать не следовало. |