Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What shall I treat you to this afternoon? Чем же мне угостить тебя?
A Scotch and soda? Шотландским с содовой?
Come, anything that the house will afford, for old acquaintance' sake!" Выбирай! Все, что есть в заведении, - к твоим услугам в память старого знакомства.
"Thanks, Arabella," said Jude without a smile. - Спасибо, Арабелла, - ответил Джуд без улыбки.
"But I don't want anything more than I've had." - С меня уже достаточно.
The fact was that her unexpected presence there had destroyed at a stroke his momentary taste for strong liquor as completely as if it had whisked him back to his milk-fed infancy. Неожиданная встреча с ней мгновенно убила в нем всякую охоту к спиртному, словно он превратился вдруг в грудного младенца.
"That's a pity, now you could get it for nothing." - Что ж, очень жаль, тем более что это обошлось бы тебе даром.
"How long have you been here?" - Давно ты здесь?
"About six weeks. - Недель шесть.
I returned from Sydney three months ago. И три месяца как из Сиднея.
I always liked this business, you know." Ты знаешь, эта работа всегда была мне по душе.
"I wonder you came to this place!" - Но почему ты приехала именно сюда, вот что меня удивляет!
"Well, as I say, I thought you were gone to glory, and being in London I saw the situation in an advertisement. - Я же сказала: я думала, что ты отправился к праотцам, а когда я была в Лондоне, я прочла там объявление об этом месте.
Nobody was likely to know me here, even if I had minded, for I was never in Christminster in my growing up." К тому же здесь меня никто не знает, если что, я ни разу не была в Кристминстере.
"Why did you return from Australia?" - А почему ты уехала из Австралии?
"Oh, I had my reasons... Then you are not a don yet?" - О, на то были свои причины... Ну, а ты все еще не дон?
"No." - Нет.
"Not even a reverend?" - И даже не ваше преподобие?
"No." - Нет.
"Nor so much as a rather reverend dissenting gentleman?" - Так, может, ваше высокопреподобие из диссидентов?
"I am as I was." - Я остался тем, кем был.
"True-you look so." - Оно и видно!
She idly allowed her fingers to rest on the pull of the beer-engine as she inspected him critically. Небрежно держа руку на рычаге пивного насоса, она критически разглядывала его.
He observed that her hands were smaller and whiter than when he had lived with her, and that on the hand which pulled the engine she wore an ornamental ring set with what seemed to be real sapphires-which they were, indeed, and were much admired as such by the young men who frequented the bar. Он заметил, что руки у нее сдали изящнее и белее, чем в те времена, когда они жили вместе, а на пальце руки, лежащей на рычаге, красовалось кольцо с Сапфиром, как будто настоящим, -каковым он и был, что приводило в восхищение молодых людей, посещавших трактир.
"So you pass as having a living husband," he continued. - Стало быть, ты говоришь всем, что ты замужем? - продолжал он.
"Yes. - Да.
I thought it might be awkward if I called myself a widow, as I should have liked." Я считала, что неловко называть себя вдовой, хотя, быть может, мне этого и хотелось бы.
"True. - Конечно!
I am known here a little." Ведь меня здесь немного знают.
"I didn't mean on that account-for as I said I didn't expect you. - Я не то имела в виду, ведь я же сказала, что не ожидала тебя увидеть.
It was for other reasons." У меня были другие причины.
"What were they?" - Какие?
"I don't care to go into them," she replied evasively. - Да неважно, - ответила она.
"I make a very good living, and I don't know that I want your company." - Зарабатываю я очень хорошо и, пожалуй, не нуждаюсь в твоей поддержке.
Here a chappie with no chin, and a moustache like a lady's eyebrow, came and asked for a curiously compounded drink, and Arabella was obliged to go and attend to him. Вошел какой-то юнец со срезанным подбородком и усиками как женские брови; он заказал какую-то хитрую смесь, и Арабелла пошла обслуживать его.
"We can't talk here," she said, stepping back a moment. - Здесь нам не удастся поговорить, - сказала она, вернувшись на минутку.
"Can't you wait till nine? - Ты можешь подождать до девяти?
Say yes, and don't be a fool. Соглашайся и не будь дурачком.
I can get off duty two hours sooner than usual, if I ask. Я отпрошусь на два часа раньше.
I am not living in the house at present." Живу я сейчас не здесь.
He reflected and said gloomily, Он подумал и хмуро ответил:
"I'll come back. - Хорошо, я зайду.
I suppose we'd better arrange something." Мне кажется, мы должны кое о чем договориться.
"Oh, bother arranging! - К черту!
I'm not going to arrange anything!" Я не собираюсь ни о чем договариваться.
"But I must know a thing or two; and, as you say, we can't talk here. - Но мне надо кое-что выяснить, а потолковать здесь, ты сама говоришь, не удастся.
Very well; I'll call for you." Ладно, я зайду за тобой.
Depositing his unemptied glass he went out and walked up and down the street. Не допив стакан, он вышел из трактира и пошел бродить по улицам.
Here was a rude flounce into the pellucid sentimentality of his sad attachment to Sue. В его чистое и горькое чувство к Сью грубо вторглась действительность.
Though Arabella's word was absolutely untrustworthy, he thought there might be some truth in her implication that she had not wished to disturb him, and had really supposed him dead. Хотя Арабелле ни в чем нельзя было верить, он все же думал, что она говорит правду, будто считала его умершим и не собиралась к нему возвращаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x