Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are in the Tractarian stage just now, are you not?" she added, putting on flippancy to hide real feeling, a common trick with her. - Ты сейчас пребываешь в трактарианской стадии, не так ли? - продолжала она деланно легкомысленным тоном, который принимала всегда, когда хотела скрыть истинные свои чувства.
"Let me see-when was I there? - Постой, когда же это было со мной?..
In the year eighteen hundred and-" В тысяча восемьсот...
"There's a sarcasm in that which is rather unpleasant to me, Sue. - Мне неприятен твой сарказм, Сью.
Now will you do what I want you to? Будь добра, сделай, как я попрошу!
At this time I read a chapter, and then say prayers, as I told you. Я уже говорил, что в этот час я обычно читаю главу из Евангелия, а потом молюсь.
Now will you concentrate your attention on any book of these you like, and sit with your back to me, and leave me to my custom? Прошу тебя, возьми любую из моих книг, какая тебе понравится, сядь ко мне спиной и предоставь меня моей привычке.
You are sure you won't join me?" Ты никак не хочешь присоединиться ко мне?
"I'll look at you." - Я буду смотреть на тебя.
"No. - Не надо.
Don't tease, Sue!" Не дразни меня, Сью.
"Very well-I'll do just as you bid me, and I won't vex you, Jude," she replied, in the tone of a child who was going to be good for ever after, turning her back upon him accordingly. - Хорошо, хорошо, я сделаю все, как ты сказал, я не буду тебя больше сердить, Джуд, - сказала он тоном ребенка, решившего быть послушным, и тут же повернулась к нему спиной.
A small Bible other than the one he was using lay near her, and during his retreat she took it up, and turned over the leaves. Возле нее лежала Библия маленького формата - не та, что была у него, а другая. Она взяла и листала ее, пока он молился.
"Jude," she said brightly, when he had finished and come back to her; "will you let me make you a new New Testament, like the one I made for myself at Christminster?" - Джуд, - сказала она весело, когда он кончил и вернулся к ней, - хочешь, я сделаю тебе новый Новый завет, какой я сделала для себя в Кристминстере?
"Oh yes. - Ну, сделай.
How was that made?" А как это?
"I altered my old one by cutting up all the Epistles and Gospels into separate brochures, and rearranging them in chronological order as written, beginning the book with Thessalonians, following on with the Epistles, and putting the Gospels much further on. - Я взяла и переделала мой старый: вырезала все послания и переставила их в том порядке, как они были написаны, - сначала послания к фессалонийцам, потом остальные послания, а уж потом Евангелие.
Then I had the volume rebound. Потом дала все это переплести.
My university friend Mr.-but never mind his name, poor boy-said it was an excellent idea. Мой друг из университета, мистер... впрочем, зачем тебе знать, как его звали, беднягу, - сказал, что я очень хорошо придумала.
I know that reading it afterwards made it twice as interesting as before, and twice as understandable." И верно, после этого книга стала вдвое интереснее и понятнее.
"H'm!" said Jude, with a sense of sacrilege. -Гм!- произнес Джуд, почуяв в этом что-то кощунственное.
"And what a literary enormity this is," she said, as she glanced into the pages of Solomon's Song. "I mean the synopsis at the head of each chapter, explaining away the real nature of that rhapsody. - А вот еще одно литературное преступление, -сказала она, перелистывая Песнь Песней, - этот краткий пересказ содержания в начале каждой главы, убивающий душу поэмы.
You needn't be alarmed: nobody claims inspiration for the chapter headings. Не волнуйся, никто и не требует вдохновения для заголовков.
Indeed, many divines treat them with contempt. А многие богословы даже относятся к ним с презрением.
It seems the drollest thing to think of the four-and-twenty elders, or bishops, or whatever number they were, sitting with long faces and writing down such stuff." Смех берет, как подумаешь об этих старейших или епископах, уже не помню, сколько их там было, двадцать четыре, что ли, как они сидят с постными лицами и сочиняют эту ерунду.
Jude looked pained. Лицо Джуда выражало страдание.
"You are quite Voltairean!" he murmured. - Ты настоящая вольтерьянка! - прошептал он.
"Indeed? - Правда?
Then I won't say any more, except that people have no right to falsify the Bible! Тогда я больше ничего не скажу, кроме одного -никто не имеет права фальсифицировать Библию!
I hate such hum-bug as could attempt to plaster over with ecclesiastical abstractions such ecstatic, natural, human love as lies in that great and passionate song!" Я ненавижу эту ложь, когда пытаются замуровать в теологических абстракциях восторженную, естественную человеческую любовь, воспетую в этой великой и страстной песне!
Her speech had grown spirited, and almost petulant at his rebuke, and her eyes moist. - После его упрека она заговорила горячо, чуть ли не дерзко, и на глаза у нее навернулись слезы.
"I wish I had a friend here to support me; but nobody is ever on my side!" - Как мне недостает друга, который поддержал бы меня! Никто никогда со мною не согласен!
"But my dear Sue, my very dear Sue, I am not against you!" he said, taking her hand, and surprised at her introducing personal feeling into mere argument. - Что ты, милая Сью, моя хорошая Сью, разве я против тебя? - сказал он, беря ее руку и удивляясь, что она вкладывает столько чувства в обыкновенный спор.
"Yes you are, yes you are!" she cried, turning away her face that he might not see her brimming eyes. "You are on the side of the people in the training-school-at least you seem almost to be! - Да, против, против! - воскликнула она, отворачиваясь, чтобы скрыть от него слезы, - Ты заодно с этими людьми из педагогического колледжа или почти заодно!
What I insist on is, that to explain such verses as this: А я все равно считаю, что пояснять строки поэмы:
'Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women?' by the note: "Куда ушел возлюбленный твой, о прекраснейшая из женщин?" - примечанием:
'The Church professeth her faith,' is supremely ridiculous!" "Церковь исповедует свою веру"- это просто курам на смех!
"Well then, let it be! - Ну, хорошо, пусть так!
You make such a personal matter of everything! Ты все принимаешь так близко к сердцу!
I am-only too inclined just now to apply the words profanely. Сейчас я и сам склонен дать мирское толкование этим словам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x