His death caused a terrible remorse in me for my cruelty-though I hope he died of consumption and not of me entirely. |
После его смерти я горько раскаивалась в своей жестокости, хотя, думаю, он умер от чахотки, а не из-за меня. |
I went down to Sandbourne to his funeral, and was his only mourner. |
Я поехала в Сэндборн на похороны и одна только и оплакивала его. |
He left me a little money-because I broke his heart, I suppose. |
Он оставил мне немного денег, - должно быть, за то, что я разбила ему сердце. |
That's how men are-so much better than women!" |
Вот каковы мужчины - куда лучше женщин! |
"Good heavens!-what did you do then?" |
- О, господи! А что же потом? |
"Ah-now you are angry with me!" she said, a contralto note of tragedy coming suddenly into her silvery voice. |
- Ну вот, теперь ты на меня рассердился! -воскликнула она, и в ее серебристом голосе вдруг зазвучала низкая трагическая нотка. |
"I wouldn't have told you if I had known!" |
- Знала бы, ни за что не стала бы рассказывать! |
"No, I am not. |
- Нет, я не сержусь. |
Tell me all." |
Расскажи мне все. |
"Well, I invested his money, poor fellow, in a bubble scheme, and lost it. |
- Что ж, деньги этого бедняги я поместила неудачно и все потеряла. |
I lived about London by myself for some time, and then I returned to Christminster, as my father- who was also in London, and had started as an art metal-worker near Long-Acre-wouldn't have me back; and I got that occupation in the artist-shop where you found me... I said you didn't know how bad I was!" |
Некоторое время жила одна под Лондоном, а потом вернулась в Кристминстер, потому что мой отец, - он тогда тоже жил в Лондоне возле Лонг-Эйкра и начал заниматься художественной резьбой по металлу, - не хотел принять меня к себе. Я устроилась в церковной лавке, где ты меня и нашел... Вот видишь, я же говорила, что ты не знаешь, какая я дурная! |
Jude looked round upon the arm-chair and its occupant, as if to read more carefully the creature he had given shelter to. |
Джуд глядел на сидящую в кресле девушку, словно желая глубже распознать существо, которому дал пристанище. |
His voice trembled as he said: |
Когда он заговорил, голос у него дрожал: |
"However you have lived, Sue, I believe you are as innocent as you are unconventional!" |
- Как бы ты ни жила в прошлом, Сью, я уверен, что ты так же невинна, как и непосредственна. |
"I am not particularly innocent, as you see, now that I have □ □'twitched the robe □ DFrom that blank lay-figure your fancy draped,'" said she, with an ostensible sneer, though he could hear that she was brimming with tears. |
- Не так уж я невинна, если развенчала пустую куклу, украшенную твоей мечтой, - сказала она, деланно усмехаясь, однако он почувствовал, что она вот-вот расплачется. |
"But I have never yielded myself to any lover, if that's what you mean! |
- Но у меня не было ни одного любовника, если ты это имеешь в виду! |
I have remained as I began." |
Я осталась, какой была. |
"I quite believe you. |
- Я тебе верю. |
But some women would not have remained as they began." |
Зато другие женщины не остались бы. |
"Perhaps not. Better women would not. |
- Быть может, они лучше меня. |
People say I must be cold-natured-sexless-on account of it. |
Меня называют холодной, бесчувственной. |
But I won't have it! |
Но это не так! |
Some of the most passionately erotic poets have been the most self-contained in their daily lives." |
Самые безудержно эротические поэты бывали самыми сдержанными людьми в повседневной жизни. |
"Have you told Mr. Phillotson about this university scholar friend?" |
- Ты рассказала о своем университетском друге мистеру Филотсону? |
"Yes-long ago. |
- Да, с самого начала. |
I have never made any secret of it to anybody." |
Я никогда не делала из этого секрета. |
"What did he say?" |
- И что он сказал? |
"He did not pass any criticism-only said I was everything to him, whatever I did; and things like that." |
-Он меня не осудил... сказал только, что я для него все, что моя прошлая жизнь не имеет для него значения, ну и все такое прочее. |
Jude felt much depressed; she seemed to get further and further away from him with her strange ways and curious unconsciousness of gender. |
Джуд был подавлен; казалось, она уходит от него все дальше и дальше со своими странностями и удивительным непониманием отношений между мужчиной и женщиной. |
"Aren't you really vexed with me, dear Jude?" she suddenly asked, in a voice of such extraordinary tenderness that it hardly seemed to come from the same woman who had just told her story so lightly. |
- Ты на меня правда не сердишься, милый? -спросила она вдруг с такой необыкновенной нежностью, в голосе, что даже не верилось, будто это говорит та самая, женщина, которая только что беспечно поведала ему свое прошлое. |
"I would rather offend anybody in the world than you, I think!" |
- Кажется, я могу обидеть кого угодно на свете, только не тебя! |
"I don't know whether I am vexed or not. |
- Не знаю, сержусь или нет. |
I know I care very much about you!" |
Знаю только, что ты мне очень дорога! |
"I care as much for you as for anybody I ever met." |
- И ты мне дорог не меньше. |
"You don't care more! |
- Но не больше всех. |
There, I ought not to say that. |
Впрочем, я не вправе так говорить. |
Don't answer it!" |
Не отвечай на это! |
There was another long silence. |
Воцарилось долгое молчание. |
He felt that she was treating him cruelly, though he could not quite say in what way. |
Он чувствовал, что она поступает с ним жестоко, хотя в чем именно, он не мог бы сказать. |
Her very helplessness seemed to make her so much stronger than he. |
Казалось, сама ее беспомощность делает ее сильнее его. |
"I am awfully ignorant on general matters, although I have worked so hard," he said, to turn the subject. |
- Хоть учился я и упорно, но в некоторых вопросах остался совершенным невеждой, -сказал он, чтобы переменить тему разговора. |
"I am absorbed in theology, you know. |
- Сейчас, видишь ли, я с головой ушел в теологию. |
And what do you think I should be doing just about now, if you weren't here? |
Если бы тебя не было здесь, как ты думаешь, чем бы я занимался? |