Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What counterparts they were! Как же они похожи!
He unlatched the door of his room, heard a stealthy rustle on the dark stairs, and in a moment she appeared in the light of his lamp. Он отодвинул задвижку на двери своей комнаты и услышал в темноте осторожное поскрипывание ступеней, и через мгновенье она вошла в комнату, освещенную лампой.
He went up to seize her hand, and found she was clammy as a marine deity, and that her clothes clung to her like the robes upon the figures in the Parthenon frieze. Он бросился к ней и протянул к ней руки - она была вся мокрая, словно русалка, платье прилипло к ней, подобно одеждам на фигурах парфенонского фриза.
"I'm so cold!" she said through her chattering teeth. - Ух, как я замерзла! - проговорила она, стуча зубами.
"Can I come by your fire, Jude?" - Можно к тебе на огонек, Джуд?
She crossed to his little grate and very little fire, but as the water dripped from her as she moved, the idea of drying herself was absurd. Она направилась к небольшому камину, в котором еще теплился огонь, однако вода текла с нее ручьями, и всякая надежда обсушиться казалась нелепой.
"Whatever have you done, darling?" he asked, with alarm, the tender epithet slipping out unawares. - Что ты наделала, родная? - спросил он с тревогой и невольной для себя нежностью.
"Walked through the largest river in the county-that's what I've done! - Перешла вброд самую широкую реку в графстве- больше ничего.
They locked me up for being out with you; and it seemed so unjust that I couldn't bear it, so I got out of the window and escaped across the stream!" Они меня заперли за нашу прогулку, и это было так несправедливо, что я не выдержала, вылезла в окно и убежала через реку.
She had begun the explanation in her usual slightly independent tones, but before she had finished the thin pink lips trembled, and she could hardly refrain from crying. Она начала объяснять обычным своим независимым тоном, но под конец ее тонкие розовые губы задрожали, и она еле сдержала слезы.
"Dear Sue!" he said. - Милая Сью! - воскликнул он.
"You must take off all your things! - Ты должна снять с себя все!
And let me see-you must borrow some from the landlady. Постой, дай сообразить... Можно одолжить платье у моей хозяйки.
I'll ask her." Я сейчас спрошу у нее.
"No, no! - Нет, нет!
Don't let her know, for God's sake! Ради бога, пусть она ничего не знает!
We are so near the school that they'll come after me!" Школа совсем рядом, чего доброго, они еще придут за мной!
"Then you must put on mine. - Тогда надень мое.
You don't mind?" Хорошо?
"Oh no." - О нет.
"My Sunday suit, you know. - Мой воскресный костюм. Ты знаешь.
It is close here." Он как раз под рукой.
In fact, everything was close and handy in Jude's single chamber, because there was not room for it to be otherwise. По правде говоря, в единственной комнате Джуда все было под рукой, иначе и быть немогло, поскольку просторностью она не отличалась.
He opened a drawer, took out his best dark suit, and giving the garments a shake, said, Он выдвинул ящик комода, достал свой лучший костюм и, встряхнув его, спросил:
"Now, how long shall I give you?" - На сколько минут мне выйти?
"Ten minutes." - На десять.
Jude left the room and went into the street, where he walked up and down. Джуд спустился на улицу и принялся расхаживать перед домом взад и вперед.
A clock struck half-past seven, and he returned. Когда часы пробили половину восьмого, он вернулся.
Sitting in his only arm-chair he saw a slim and fragile being masquerading as himself on a Sunday, so pathetic in her defencelessness that his heart felt big with the sense of it. В своем единственном кресле он увидел слабое и хрупкое существо, одетое, как он сам в воскресный день, такое трогательное в своей беззащитности, что сердце его переполнилось нежностью.
On two other chairs before the fire were her wet garments. На двух стульях перед камином была развешана ее мокрая одежда.
She blushed as he sat down beside her, but only for a moment. Когда он сел рядом с ней, она покраснела, но только на мгновенье.
"I suppose, Jude, it is odd that you should see me like this and all my things hanging there? - Странно, да, Джуд, что я здесь перед, тобой в таком виде, а мои вещи развешаны вокруг?
Yet what nonsense! Впрочем, какая ерунда!
They are only a woman's clothes-sexless cloth and linen... I wish I didn't feel so ill and sick! Это всего-навсего женская одежда - бесполая ткань... Ах, как мне нездоровится!
Will you dry my clothes now? Ты просушишь мое платье, Джуд?
Please do, Jude, and I'll get a lodging by and by. Пожалуйста, а потом я пойду искать себе пристанище.
It is not late yet." Еще не поздно.
"No, you shan't, if you are ill. - Нет, тебе никуда нельзя идти, раз ты больна.
You must stay here. Оставайся здесь, Сью, дорогая!
Dear, dear Sue, what can I get for you?" Что я могу для тебя сделать?
"I don't know! - Не знаю.
I can't help shivering. Я не могу унять дрожь.
I wish I could get warm." Мне бы согреться.
Jude put on her his great-coat in addition, and then ran out to the nearest public-house, whence he returned with a little bottle in his hand. Джуд набросил на нее свое пальто, а потом сбегал в ближайший трактир и вернулся с небольшой бутылкой.
"Here's six of best brandy," he said. - Вот отличный бренди, - сказал он.
"Now you drink it, dear; all of it." - Пей скорее, дорогая, пей все.
"I can't out of the bottle, can I?" - Как же я буду пить, прямо из бутылки?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x