What counterparts they were! |
Как же они похожи! |
He unlatched the door of his room, heard a stealthy rustle on the dark stairs, and in a moment she appeared in the light of his lamp. |
Он отодвинул задвижку на двери своей комнаты и услышал в темноте осторожное поскрипывание ступеней, и через мгновенье она вошла в комнату, освещенную лампой. |
He went up to seize her hand, and found she was clammy as a marine deity, and that her clothes clung to her like the robes upon the figures in the Parthenon frieze. |
Он бросился к ней и протянул к ней руки - она была вся мокрая, словно русалка, платье прилипло к ней, подобно одеждам на фигурах парфенонского фриза. |
"I'm so cold!" she said through her chattering teeth. |
- Ух, как я замерзла! - проговорила она, стуча зубами. |
"Can I come by your fire, Jude?" |
- Можно к тебе на огонек, Джуд? |
She crossed to his little grate and very little fire, but as the water dripped from her as she moved, the idea of drying herself was absurd. |
Она направилась к небольшому камину, в котором еще теплился огонь, однако вода текла с нее ручьями, и всякая надежда обсушиться казалась нелепой. |
"Whatever have you done, darling?" he asked, with alarm, the tender epithet slipping out unawares. |
- Что ты наделала, родная? - спросил он с тревогой и невольной для себя нежностью. |
"Walked through the largest river in the county-that's what I've done! |
- Перешла вброд самую широкую реку в графстве- больше ничего. |
They locked me up for being out with you; and it seemed so unjust that I couldn't bear it, so I got out of the window and escaped across the stream!" |
Они меня заперли за нашу прогулку, и это было так несправедливо, что я не выдержала, вылезла в окно и убежала через реку. |
She had begun the explanation in her usual slightly independent tones, but before she had finished the thin pink lips trembled, and she could hardly refrain from crying. |
Она начала объяснять обычным своим независимым тоном, но под конец ее тонкие розовые губы задрожали, и она еле сдержала слезы. |
"Dear Sue!" he said. |
- Милая Сью! - воскликнул он. |
"You must take off all your things! |
- Ты должна снять с себя все! |
And let me see-you must borrow some from the landlady. |
Постой, дай сообразить... Можно одолжить платье у моей хозяйки. |
I'll ask her." |
Я сейчас спрошу у нее. |
"No, no! |
- Нет, нет! |
Don't let her know, for God's sake! |
Ради бога, пусть она ничего не знает! |
We are so near the school that they'll come after me!" |
Школа совсем рядом, чего доброго, они еще придут за мной! |
"Then you must put on mine. |
- Тогда надень мое. |
You don't mind?" |
Хорошо? |
"Oh no." |
- О нет. |
"My Sunday suit, you know. |
- Мой воскресный костюм. Ты знаешь. |
It is close here." |
Он как раз под рукой. |
In fact, everything was close and handy in Jude's single chamber, because there was not room for it to be otherwise. |
По правде говоря, в единственной комнате Джуда все было под рукой, иначе и быть немогло, поскольку просторностью она не отличалась. |
He opened a drawer, took out his best dark suit, and giving the garments a shake, said, |
Он выдвинул ящик комода, достал свой лучший костюм и, встряхнув его, спросил: |
"Now, how long shall I give you?" |
- На сколько минут мне выйти? |
"Ten minutes." |
- На десять. |
Jude left the room and went into the street, where he walked up and down. |
Джуд спустился на улицу и принялся расхаживать перед домом взад и вперед. |
A clock struck half-past seven, and he returned. |
Когда часы пробили половину восьмого, он вернулся. |
Sitting in his only arm-chair he saw a slim and fragile being masquerading as himself on a Sunday, so pathetic in her defencelessness that his heart felt big with the sense of it. |
В своем единственном кресле он увидел слабое и хрупкое существо, одетое, как он сам в воскресный день, такое трогательное в своей беззащитности, что сердце его переполнилось нежностью. |
On two other chairs before the fire were her wet garments. |
На двух стульях перед камином была развешана ее мокрая одежда. |
She blushed as he sat down beside her, but only for a moment. |
Когда он сел рядом с ней, она покраснела, но только на мгновенье. |
"I suppose, Jude, it is odd that you should see me like this and all my things hanging there? |
- Странно, да, Джуд, что я здесь перед, тобой в таком виде, а мои вещи развешаны вокруг? |
Yet what nonsense! |
Впрочем, какая ерунда! |
They are only a woman's clothes-sexless cloth and linen... I wish I didn't feel so ill and sick! |
Это всего-навсего женская одежда - бесполая ткань... Ах, как мне нездоровится! |
Will you dry my clothes now? |
Ты просушишь мое платье, Джуд? |
Please do, Jude, and I'll get a lodging by and by. |
Пожалуйста, а потом я пойду искать себе пристанище. |
It is not late yet." |
Еще не поздно. |
"No, you shan't, if you are ill. |
- Нет, тебе никуда нельзя идти, раз ты больна. |
You must stay here. |
Оставайся здесь, Сью, дорогая! |
Dear, dear Sue, what can I get for you?" |
Что я могу для тебя сделать? |
"I don't know! |
- Не знаю. |
I can't help shivering. |
Я не могу унять дрожь. |
I wish I could get warm." |
Мне бы согреться. |
Jude put on her his great-coat in addition, and then ran out to the nearest public-house, whence he returned with a little bottle in his hand. |
Джуд набросил на нее свое пальто, а потом сбегал в ближайший трактир и вернулся с небольшой бутылкой. |
"Here's six of best brandy," he said. |
- Вот отличный бренди, - сказал он. |
"Now you drink it, dear; all of it." |
- Пей скорее, дорогая, пей все. |
"I can't out of the bottle, can I?" |
- Как же я буду пить, прямо из бутылки? |