"I may as well tell you that it has been ascertained that the young man Bridehead stayed out with was not her cousin, for the very good reason that she has no such relative. |
- В таком случае могу сообщить вам следующее: установлено, что молодой человек, с которым проводила время Брайдхед, не кузен ей по той простой причине, что у нее вообще нет кузена. |
We have written to Christminster to ascertain." |
Мы наводили справки в Кристминстере. |
"We are willing to take her word," said the head girl. |
- А мы верим ей на слово, - сказала староста курса. |
"This young man was discharged from his work at Christminster for drunkenness and blasphemy in public-houses, and he has come here to live, entirely to be near her." |
- Этого молодого человека прогнали с работы в Кристминстере за пьянство и богохульство в трактире, и он переселился сюда только для того, чтобы быть возле нее. |
However, they remained stolid and motionless, and the mistress left the room to inquire from her superiors what was to be done. |
Однако девушки упорствовали, продолжая сидеть неподвижно, и учительнице пришлось покинуть класс, чтобы получить указание от начальницы, что ей делать. |
Presently, towards dusk, the pupils, as they sat, heard exclamations from the first-year's girls in an adjoining classroom, and one rushed in to say that Sue Bridehead had got out of the back window of the room in which she had been confined, escaped in the dark across the lawn, and disappeared. |
Наконец, когда уже начало темнеть, а ученицы по прежнему сидели сложа руки, в соседней комнате, где занимались первокурсницы, послышался шум, затем в класс влетела одна из девушек и сообщила, что Сью Брайдхед вылезла из окна комнаты, куда ее заперли, пересекла в темноте лужайку и исчезла. |
How she had managed to get out of the garden nobody could tell, as it was bounded by the river at the bottom, and the side door was locked. |
Никто не мог понять, как ей удалось выбраться, -ведь внизу вдоль сада протекала река, а боковая калитка была заперта. |
They went and looked at the empty room, the casement between the middle mullions of which stood open. |
Все кинулись осматривать пустую комнату: рама окна была распахнута. |
The lawn was again searched with a lantern, every bush and shrub being examined, but she was nowhere hidden. |
Еще раз обошли с фонарем всю лужайку, обшарили каждый куст, но Сью нигде не нашли. |
Then the porter of the front gate was interrogated, and on reflection he said that he remembered hearing a sort of splashing in the stream at the back, but he had taken no notice, thinking some ducks had come down the river from above. |
Тогда расспросили привратника главного входа, и он припомнил, что слышал за домом на реке какой-та плеск, но не обратил на него внимания, решив, что эти утки плывут вниз по течению. |
"She must have walked through the river!" said a mistress. |
-Значит, она перешла вброд реку! - воскликнула одна из наставниц. |
"Or drownded herself," said the porter. |
- Или утопилась, - сказал привратник. |
The mind of the matron was horrified-not so much at the possible death of Sue as at the possible half-column detailing that event in all the newspapers, which, added to the scandal of the year before, would give the college an unenviable notoriety for many months to come. |
Директриса была в полном смятении, страшась не столько смерти Сью, сколько появления газетной заметки с подробностями этого происшествия, что вкупе с прошлогодним скандалом на долгие месяцы сделало бы колледж притчей во языцех. |
More lanterns were procured, and the river examined; and then, at last, on the opposite shore, which was open to the fields, some little boot-tracks were discerned in the mud, which left no doubt that the too excitable girl had waded through a depth of water reaching nearly to her shoulders-for this was the chief river of the county, and was mentioned in all the geography books with respect. |
Достали еще несколько фонарей и обследовали реку и, наконец на противоположном илистом берегу, выходящем прямо в поле, обнаружили следы маленьких ног, и тут уж не осталось сомнений, что не в меру обидчивая девушка перешла вброд реку, доходившую ей почти до плеч, - река эта была главной в графстве и с почтением упоминалась во всех учебниках географии. |
As Sue had not brought disgrace upon the school by drowning herself, the matron began to speak superciliously of her, and to express gladness that she was gone. |
Поскольку Сью не утопилась и не навлекла тем самым на школу позора, директриса заговорила о ней свысока и даже выразила радость по поводу того; что она сбежала. |
On the self-same evening Jude sat in his lodgings by the Close Gate. |
В этот самый вечер Джуд сидел у себя дома возле соборных ворот. |
Often at this hour after dusk he would enter the silent Close, and stand opposite the house that contained Sue, and watch the shadows of the girls' heads passing to and fro upon the blinds, and wish he had nothing else to do but to sit reading and learning all day what many of the thoughtless inmates despised. |
Часто с наступлением темноты он выходил на тихую Соборную площадь, останавливался перед домом, который укрывал от него Сью, и, следя за тенями девичьих голов, мелькавших за шторами, мечтал об одном - сидеть и читать весь день, -занятие, которым многие из легкомысленных обитательниц этого дома пренебрегали. |
But to-night, having finished tea and brushed himself up, he was deep in the perusal of the Twenty-ninth Volume of Pusey's Library of the Fathers, a set of books which he had purchased of a second-hand dealer at a price that seemed to him to be one of miraculous cheapness for that invaluable work. |
Но в этот вечер, вымывшись и выпив чаю, он углубился в изучение двадцать девятого тома библиотеки отцов церкви Пьюзи, которую он купил у букиниста по цене, показавшейся ему поразительно низкой за такой бесценный труд. |
He fancied he heard something rattle lightly against his window; then he heard it again. |
Вдруг ему послышался легкий стук в окно, потом еще раз. |
Certainly somebody had thrown gravel. |
Ну конечно, кто-то бросил в окно горсть гравия. |
He rose and gently lifted the sash. |
Он встал и осторожно поднял раму. |
"Jude!" (from below). |
- Джуд! - послышалось снизу. |
"Sue!" |
-Сью? |
"Yes-it is! |
- Да, это я! |
Can I come up without being seen?" |
Могу я подняться к тебе незамеченной? |
"Oh yes!" |
- Конечно! |
"Then don't come down. |
- Тогда не спускайся. |
Shut the window." |
Закрой окно. |
Jude waited, knowing that she could enter easily enough, the front door being opened merely by a knob which anybody could turn, as in most old country towns. |
Джуд ждал, зная, что она может беспрепятственно войти в дом, лишь повернув ручку парадной двери, как заведено в большинстве старых провинциальных городов. |
He palpitated at the thought that she had fled to him in her trouble as he had fled to her in his. |
Его бросило в дрожь при мысли, что она прибежала к нему со своим горем, как когда-то он к ней со своим. |