Jude fetched the glass from the dressing-table, and administered the spirit in some water. |
Джуд взял с туалетного столика стакан и разбавил бренди водой. |
She gasped a little, but gulped it down, and lay back in the armchair. |
Она чуть не поперхнулась, но все же проглотила содержимое стакана и откинулась на спинку кресла. |
She then began to relate circumstantially her experiences since they had parted; but in the middle of her story her voice faltered, her head nodded, and she ceased. |
Затем она начала подробно рассказывать обо всем, что с ней произошло с момента их расставания, однако в середине рассказа язык ее стал заплетаться, голова поникла на грудь, и она умолкла. |
She was in a sound sleep. |
Ее объял крепкий сон. |
Jude, dying of anxiety lest she should have caught a chill which might permanently injure her, was glad to hear the regular breathing. |
Джуд, страшно боявшийся, что она схватила сильную простуду, очень обрадовался, услышав ее ровное дыхание. |
He softly went nearer to her, and observed that a warm flush now rosed her hitherto blue cheeks, and felt that her hanging hand was no longer cold. |
Тихонько подойдя к ней, он увидел, что на посинелых ранее щеках появился румянец, а прикоснувшись к свесившейся руке, убедился, что она потеплела. |
Then he stood with his back to the fire regarding her, and saw in her almost a divinity. |
Потом, повернувшись спиной к огню, он долго стоял и глядел на нее, почти как на божество. |
IV |
IV |
Jude's reverie was interrupted by the creak of footsteps ascending the stairs. |
Из задумчивости Джуда вывел скрип ступенек, -кто-то поднимался по лестнице. |
He whisked Sue's clothing from the chair where it was drying, thrust it under the bed, and sat down to his book. |
Он живо собрал одежду Сью со стульев, где она сушилась, сунул ее под кровать, а сам уселся за книгу. |
Somebody knocked and opened the door immediately. |
Кто-то постучался и, не ожидая ответа, открыл дверь. |
It was the landlady. |
Это была квартирная хозяйка. |
"Oh, I didn't know whether you was in or not, Mr. Fawley. |
- Ах, мистер Фаули, я не знала, дома вы или нет. |
I wanted to know if you would require supper. |
Зашла спросить, будете ли вы ужинать. |
I see you've a young gentleman-" |
У вас, оказывается, молодой джентльмен... |
"Yes, ma'am. |
- Да, мэм. |
But I think I won't come down to-night. |
Пожалуй, сегодня я не стану сходить вниз. |
Will you bring supper up on a tray, and I'll have a cup of tea as well." |
Быть может, вы принесете ужин мне сюда на подносе, и еще чашку чая? |
It was Jude's custom to go downstairs to the kitchen, and eat his meals with the family, to save trouble. |
Во избежание хлопот у Джуда вошло в привычку спускаться в кухню и делить трапезу со всей семьей. |
His landlady brought up the supper, however, on this occasion, and he took it from her at the door. |
Однако для такого случая хозяйка подала ужин наверх, и он принял его, стоя в дверях. |
When she had descended he set the teapot on the hob, and drew out Sue's clothes anew; but they were far from dry. A thick woollen gown, he found, held a deal of water. |
Когда она ушла, он поставил чайник на огонь и вытащил из-под кровати одежду Сью, - она еще далеко не просохла, а толстое шерстяное платье было совсем мокрое. |
So he hung them up again, and enlarged his fire and mused as the steam from the garments went up the chimney. |
Снова развесив вещи на стульях, он прибавил огня и глубоко задумался, глядя на пар, который тянулся от мокрой одежды в дымоход. |
Suddenly she said, |
Вдруг Сью позвала: |
"Jude!" |
- Джуд! |
"Yes. |
-Да? |
All right. |
Все в порядке. |
How do you feel now?" |
Как ты себя теперь чувствуешь? |
"Better. |
- Лучше. |
Quite well. |
Совсем хорошо. |
Why, I fell asleep, didn't I? |
Неужели я спала? |
What time is it? |
Который час? |
Not late surely?" |
Надеюсь, не поздно? |
"It is past ten." |
- Одиннадцатый! |
"Is it really? |
- Не может быть! |
What shall I do!" she said, starting up. |
Что же мне делать? - воскликнула она, встрепенувшись. |
"Stay where you are." |
- Оставайся здесь. |
"Yes; that's what I want to do. But I don't know what they would say! |
-Я, конечно, согласна... Но... вдруг пойдут разговоры? |
And what will you do?" |
А ты-то куда денешься? |
"I am going to sit here by the fire all night, and read. |
- Я собираюсь всю ночь сидеть у огня и читать. |
To-morrow is Sunday, and I haven't to go out anywhere. |
Завтра воскресенье, мне никуда не надо идти. |
Perhaps you will be saved a severe illness by resting there. |
Быть может, ты избежишь серьезной болезни, если останешься здесь. |
Don't be frightened. |
Не бойся! |
I'm all right. |
Мне хорошо. |
Look here, what I have got for you. |
Взгляни, что я раздобыл для тебя. |
Some supper." |
Ужин! |
When she had sat upright she breathed plaintively and said, "I do feel rather weak still. |
Она села прямо в кресле, и у нее вырвался скорбный вздох. - Я все еще чувствую слабость, - призналась она. |
I thought I was well; and I ought not to be here, ought I?" |
- А думала, что уже все прошло. Мне не следовало бы здесь оставаться, правда? |