Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jude fetched the glass from the dressing-table, and administered the spirit in some water. Джуд взял с туалетного столика стакан и разбавил бренди водой.
She gasped a little, but gulped it down, and lay back in the armchair. Она чуть не поперхнулась, но все же проглотила содержимое стакана и откинулась на спинку кресла.
She then began to relate circumstantially her experiences since they had parted; but in the middle of her story her voice faltered, her head nodded, and she ceased. Затем она начала подробно рассказывать обо всем, что с ней произошло с момента их расставания, однако в середине рассказа язык ее стал заплетаться, голова поникла на грудь, и она умолкла.
She was in a sound sleep. Ее объял крепкий сон.
Jude, dying of anxiety lest she should have caught a chill which might permanently injure her, was glad to hear the regular breathing. Джуд, страшно боявшийся, что она схватила сильную простуду, очень обрадовался, услышав ее ровное дыхание.
He softly went nearer to her, and observed that a warm flush now rosed her hitherto blue cheeks, and felt that her hanging hand was no longer cold. Тихонько подойдя к ней, он увидел, что на посинелых ранее щеках появился румянец, а прикоснувшись к свесившейся руке, убедился, что она потеплела.
Then he stood with his back to the fire regarding her, and saw in her almost a divinity. Потом, повернувшись спиной к огню, он долго стоял и глядел на нее, почти как на божество.
IV IV
Jude's reverie was interrupted by the creak of footsteps ascending the stairs. Из задумчивости Джуда вывел скрип ступенек, -кто-то поднимался по лестнице.
He whisked Sue's clothing from the chair where it was drying, thrust it under the bed, and sat down to his book. Он живо собрал одежду Сью со стульев, где она сушилась, сунул ее под кровать, а сам уселся за книгу.
Somebody knocked and opened the door immediately. Кто-то постучался и, не ожидая ответа, открыл дверь.
It was the landlady. Это была квартирная хозяйка.
"Oh, I didn't know whether you was in or not, Mr. Fawley. - Ах, мистер Фаули, я не знала, дома вы или нет.
I wanted to know if you would require supper. Зашла спросить, будете ли вы ужинать.
I see you've a young gentleman-" У вас, оказывается, молодой джентльмен...
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
But I think I won't come down to-night. Пожалуй, сегодня я не стану сходить вниз.
Will you bring supper up on a tray, and I'll have a cup of tea as well." Быть может, вы принесете ужин мне сюда на подносе, и еще чашку чая?
It was Jude's custom to go downstairs to the kitchen, and eat his meals with the family, to save trouble. Во избежание хлопот у Джуда вошло в привычку спускаться в кухню и делить трапезу со всей семьей.
His landlady brought up the supper, however, on this occasion, and he took it from her at the door. Однако для такого случая хозяйка подала ужин наверх, и он принял его, стоя в дверях.
When she had descended he set the teapot on the hob, and drew out Sue's clothes anew; but they were far from dry. A thick woollen gown, he found, held a deal of water. Когда она ушла, он поставил чайник на огонь и вытащил из-под кровати одежду Сью, - она еще далеко не просохла, а толстое шерстяное платье было совсем мокрое.
So he hung them up again, and enlarged his fire and mused as the steam from the garments went up the chimney. Снова развесив вещи на стульях, он прибавил огня и глубоко задумался, глядя на пар, который тянулся от мокрой одежды в дымоход.
Suddenly she said, Вдруг Сью позвала:
"Jude!" - Джуд!
"Yes. -Да?
All right. Все в порядке.
How do you feel now?" Как ты себя теперь чувствуешь?
"Better. - Лучше.
Quite well. Совсем хорошо.
Why, I fell asleep, didn't I? Неужели я спала?
What time is it? Который час?
Not late surely?" Надеюсь, не поздно?
"It is past ten." - Одиннадцатый!
"Is it really? - Не может быть!
What shall I do!" she said, starting up. Что же мне делать? - воскликнула она, встрепенувшись.
"Stay where you are." - Оставайся здесь.
"Yes; that's what I want to do. But I don't know what they would say! -Я, конечно, согласна... Но... вдруг пойдут разговоры?
And what will you do?" А ты-то куда денешься?
"I am going to sit here by the fire all night, and read. - Я собираюсь всю ночь сидеть у огня и читать.
To-morrow is Sunday, and I haven't to go out anywhere. Завтра воскресенье, мне никуда не надо идти.
Perhaps you will be saved a severe illness by resting there. Быть может, ты избежишь серьезной болезни, если останешься здесь.
Don't be frightened. Не бойся!
I'm all right. Мне хорошо.
Look here, what I have got for you. Взгляни, что я раздобыл для тебя.
Some supper." Ужин!
When she had sat upright she breathed plaintively and said, "I do feel rather weak still. Она села прямо в кресле, и у нее вырвался скорбный вздох. - Я все еще чувствую слабость, - призналась она.
I thought I was well; and I ought not to be here, ought I?" - А думала, что уже все прошло. Мне не следовало бы здесь оставаться, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x