Will you shut the garden gate, dear, and help me to get 'em in. |
Закройка скорей садовую калитку, миленький, и помоги мне загнать их! |
There are no men folk at home, only Mother, and they'll be lost if we don't mind." |
Никого из мужчин нету дома, одна мать, и они удерут, если мы не помешаем. |
He set himself to assist, and dodged this way and that over the potato rows and the cabbages. |
Он взялся ей помочь и начал гоняться за свиньями прямо по грядам картофеля и капусты. |
Every now and then they ran together, when he caught her for a moment and kissed her. |
Он то и дело сталкивался с Арабеллой и улучил момент, чтобы поцеловать ее. |
The first pig was got back promptly; the second with some difficulty; the third a long-legged creature, was more obstinate and agile. |
Первую свинью водворили на место сразу; со второй пришлось повозиться; третья же, длинноногая тварь, оказалась более упорной и увертливой. |
He plunged through a hole in the garden hedge, and into the lane. |
Она пролезла через дыру в садовой ограде и очутилась на дороге. |
"He'll be lost if I don't follow 'n!" said she. |
- Она удерет, если не догнать ее! - испугалась Арабелла. |
"Come along with me!" |
- Бежим вместе. |
She rushed in full pursuit out of the garden, Jude alongside her, barely contriving to keep the fugitive in sight. |
Она выбежала из сада следом за свиньей, Джуд -за нею, стараясь не упускать из виду беглянку. |
Occasionally they would shout to some boy to stop the animal, but he always wriggled past and ran on as before. |
При случае они кричали какому-нибудь мальчишке, чтобы он остановил свинью, но та всякий раз увертывалась и неслась дальше. |
"Let me take your hand, darling," said Jude. |
- Дай мне руку, дорогая, - сказал Джуд. |
"You are getting out of breath." |
- Ты совсем запыхалась. |
She gave him her now hot hand with apparent willingness, and they trotted along together. |
Она с готовностью протянула ему горячую руку, и, дальше они побежали вместе. |
"This comes of driving 'em home," she remarked. |
- А все оттого, что их сюда пригнали, - заметила она. |
"They always know the way back if you do that. |
Пригонишь - они всегда запоминают дорогу домой. |
They ought to have been carted over." |
Надо было везти их в повозке. |
By this time the pig had reached an unfastened gate admitting to the open down, across which he sped with all the agility his little legs afforded. |
В это время свинья добежала до открытых ворот в околице и проскочила в них со всем проворством, на какие были способны ее ножки. |
As soon as the pursuers had entered and ascended to the top of the high ground it became apparent that they would have to run all the way to the farmer's if they wished to get at him. |
Когда преследователи выбежали за ворота и поднялись на нагорье, стало ясно, что если они хотят догнать свинью, им придется пробежать весь путь до фермы. |
From this summit he could be seen as a minute speck, following an unerring line towards his old home. |
Отсюда, с высоты, свинья казалась крошечным пятнышком, она безошибочно неслась к своему родному дому. |
"It is no good!" cried Arabella. |
- Ничего не поделаешь! - воскликнула Арабелла. |
"He'll be there long before we get there. |
- Она будет там намного раньше нас. |
It don't matter now we know he's not lost or stolen on the way. |
Но теперь это не важно, раз мы знаем, что она не пропала и ее не украли по дороге. |
They'll see it is ours, and send un back. |
Там увидят, что это наша свинья, и отошлют назад. |
Oh dear, how hot I be!" |
Ах, боже мой, как мне жарко! |
Without relinquishing her hold of Jude's hand she swerved aside and flung herself down on the sod under a stunted thorn, precipitately pulling Jude on to his knees at the same time. |
И, не выпуская руки Джуда, она свернула в сторону и бросилась на траву под чахлым боярышником, так что Джуд стремительно упал на колени. |
"Oh, I ask pardon-I nearly threw you down, didn't I! |
- Ой, господи, чуть не свалила тебя! |
But I am so tired!" |
Ну и устала я! |
She lay supine, and straight as an arrow, on the sloping sod of this hill-top, gazing up into the blue miles of sky, and still retaining her warm hold of Jude's hand. |
Она лежала на спине, вытянувшись во весь рост, на травянистом склоне холма и смотрела в голубую высь, все еще не выпуская из своей горячей руки руку Джуда. |
He reclined on his elbow near her. |
Он прилег подле нее, опершись на локоть. |
"We've run all this way for nothing," she went on, her form heaving and falling in quick pants, her face flushed, her full red lips parted, and a fine dew of perspiration on her skin. |
- Столько бежали - и все зря, - продолжала она; грудь ее часто вздымалась и опускалась, щеки горели, пухлые красные губы полураскрылись, на коже проступила испарина. |
"Well-why don't you speak, deary?" |
- Ну, что же ты молчишь, миленький? |
"I'm blown too. |
- Я тоже запыхался. |
It was all up hill." |
Бежали-то все время в гору. |
They were in absolute solitude-the most apparent of all solitudes, that of empty surrounding space. |
Они были совсем одни - такое полное одиночество ощущаешь, только когда вокруг широкое открытое пространство. |
Nobody could be nearer than a mile to them without their seeing him. |
Никто не мог бы подойти к ним незамеченным ближе чем на милю. |
They were, in fact, on one of the summits of the county, and the distant landscape around Christminster could be discerned from where they lay. |
Они находились на одном из самых высоких холмов в графстве, и оттуда, где они лежали, можно было разглядеть вдалеке окрестности Кристминстера. |
But Jude did not think of that then. |
На сейчас Джуд об этом не думал. |
"Oh, I can see such a pretty thing up this tree," said Arabella. |
- Ой, какая хорошенькая козявка вон там, на дереве! - сказала Арабелла. |
"A sort of a-caterpillar, of the most loveliest green and yellow you ever came across!" |
- Похоже, гусеница, зеленая с желтым, никогда не видела такой красивой! |
"Where?" said Jude, sitting up. |
- Где? - спросил Джуд, приподнимаясь. |
"You can't see him there-you must come here," said she. |
- Так тебе не увидеть, придвинься ко мне, -сказала она. |
He bent nearer and put his head in front of hers. |
Он перегнулся через нее, и их головы сблизились. |
"No-I can't see it," he said. |
- Все равно не вижу, - сказал он. |