Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They all spoke in a congratulatory manner, and took him seriously as Arabella's intended partner. Все приветствовали их так, словно поздравляли, всерьез принимая его за жениха Арабеллы.
They did not belong to his set or circle, and he felt out of place and embarrassed. Это были чужие ему люди, он смутился и чувствовал себя не в своей тарелке.
He had not meant this: a mere afternoon of pleasant walking with Arabella, that was all he had meant. Он этого не хотел; приятная вечерняя прогулка с Арабеллой - вот все, что он имел в виду.
He did not stay longer than to speak to her stepmother, a simple, quiet woman without features or character; and bidding them all good night plunged with a sense of relief into the track over the down. Он не стал задерживаться, лишь сказал несколько слов ее мачехе, простой тихой женщине, неприметной ни лицом, ни характером, и, пожелав всем доброй ночи, с чувством облегчения выбрался на дорогу среди холмов.
But that sense was only temporary: Arabella soon re-asserted her sway in his soul. Но облегчение он испытывал недолго: вскоре Арабелла вновь завладела его сердцем.
He walked as if he felt himself to be another man from the Jude of yesterday. Он шел, и ему казалось, будто он стал другим, не тем Джудом, каким был вчера.
What were his books to him? what were his intentions, hitherto adhered to so strictly, as to not wasting a single minute of time day by day? Что ему теперь книги? Что все его намерения не тратить попусту ни одной минуты, которых он до сих пор так строго придерживался?
"Wasting!" "Тратить попусту!"
It depended on your point of view to define that: he was just living for the first time: not wasting life. Все зависит от взгляда на вещи; сегодня он впервые живет, а не растрачивает жизнь.
It was better to love a woman than to be a graduate, or a parson; ay, or a pope! Любить женщину куда приятней, чем быть ученым, или священником, или даже самим папой!
When he got back to the house his aunt had gone to bed, and a general consciousness of his neglect seemed written on the face of all things confronting him. Когда он вернулся домой, бабка уже легла спать, и на всех вещах, куда бы он ни посмотрел, казалось, лежала печать его небрежения.
He went upstairs without a light, and the dim interior of his room accosted him with sad inquiry. Он поднялся наверх, не зажигая лампы, и темная комната встретила его грустно и вопрошающе.
There lay his book open, just as he had left it, and the capital letters on the title-page regarded him with fixed reproach in the grey starlight, like the unclosed eyes of a dead man: Раскрытая книга лежала так, как он ее оставил, и заглавные буквы на титуле, освещенные бледным светом звезд, с укоризной смотрели на него, словно незакрытые глаза мертвеца:
? ????? ???????. Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ
Jude had to leave early next morning for his usual week of absence at lodgings; and it was with a sense of futility that he threw into his basket upon his tools and other necessaries the unread book he had brought with him. Наутро Джуду пришлась встать рано, чтобы, как всегда, покинуть этот дом на неделю; в корзину поверх инструментов и прочих принадлежностей он бросил непрочитанную книгу, хотя и понимал всю тщетность своего намерения.
He kept his impassioned doings a secret almost from himself. Свои любовные похождения он таил чуть ли не от самого себя.
Arabella, on the contrary, made them public among all her friends and acquaintance. Арабелла же, напротив, сделала их достоянием всех друзей и знакомых.
Retracing by the light of dawn the road he had followed a few hours earlier under cover of darkness, with his sweetheart by his side, he reached the bottom of the hill, where he walked slowly, and stood still. Идя при свете дня той самой дорогой, по какой несколько часов назад он шел под покровом ночи со своей возлюбленной, Джуд спустился к подножию холма, замедлил шаг и остановился.
He was on the spot where he had given her the first kiss. На этом месте он поцеловал ее в первый раз.
As the sun had only just risen it was possible that nobody had passed there since. Солнце только что взошло, и, вполне вероятно, со вчерашнего вечера здесь никто еще не проходил.
Jude looked on the ground and sighed. Джуд поглядел на землю и вздохнул.
He looked closely, and could just discern in the damp dust the imprints of their feet as they had stood locked in each other's arms. Присмотревшись получше, он различил на влажной пыли отпечатки ног: тут они стояли обнявшись.
She was not there now, and "the embroidery of imagination upon the stuff of nature" so depicted her past presence that a void was in his heart which nothing could fill. Сейчас ее здесь не было, но узоры воображения на холсте действительности так явственно дорисовали вчерашнюю их встречу, что он почувствовал в сердце пустоту, которую ничто не могло заполнить.
A pollard willow stood close to the place, and that willow was different from all other willows in the world. Тут же неподалеку стояла подстриженная ива, и ему она показалась непохожей на все остальные.
Utter annihilation of the six days which must elapse before he could see her again as he had promised would have been his intensest wish if he had had only the week to live. Только через шесть дней он увидит Арабеллу снова, как обещал, но даже если бы жить ему оставалось всего одну неделю, самым горячим желанием его было бы поскорее перескочить через эти шесть дней.
An hour and a half later Arabella came along the same way with her two companions of the Saturday. Полутора часами позже по этой же дороге проходила со своими подружками Арабелла.
She passed unheedingly the scene of the kiss, and the willow that marked it, though chattering freely on the subject to the other two. Она равнодушно миновала то место, где он ее поцеловал, и памятную иву, не переставая откровенничать с подругами о вчерашнем.
"And what did he tell 'ee next?" - А что он сказал тебе потом?
"Then he said-" And she related almost word for word some of his tenderest speeches. - А потом он сказал... - И она почти слово в слово пересказала некоторые из самых нежных его речей.
If Jude had been behind the fence he would have felt not a little surprised at learning how very few of his sayings and doings on the previous evening were private. Случись Джуду быть в это время за изгородью, он очень удивился бы, узнав, сколь немногие из его слов и поступков прошедшего вечера остались в тайне.
"You've got him to care for 'ee a bit, 'nation if you han't!" murmured Anny judicially. - Что и говорить, ты сумела вскружить ему голову! - рассудительно заметила Энни.
"It's well to be you!" - Хорошо таким, как ты!
In a few moments Arabella replied in a curiously low, hungry tone of latent sensuousness: "I've got him to care for me: yes! - Голову-то я ему вскружила, это верно! - не сразу отозвалась Арабелла каким-то до странности тихим, хищным голосом, в котором звучали чувственные нотки.
But I want him to more than care for me; I want him to have me-to marry me! - Но одного этого мне мало, пусть возьмет меня, пусть женится!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x