I must have him. I can't do without him. |
Хочу его, и все тут - Жить не могу без него. |
He's the sort of man I long for. |
Он как раз из таких мужчин, каких я обожаю. |
I shall go mad if I can't give myself to him altogether! |
Я с ума сойду, если не отдамся ему! |
I felt I should when I first saw him!" |
Я почувствовала это, как только его увидела! |
"As he is a romancing, straightfor'ard, honest chap, he's to be had, and as a husband, if you set about catching him in the right way." |
- Ну, он парень не от мира сего, прямой и честный, ты легко заполучишь его в мужья, только лови по всем правилам... |
Arabella remained thinking awhile. |
Арабелла призадумалась. |
"What med be the right way?" she asked. |
- Какие такие правила? - спросила она. |
"Oh you don't know-you don't!" said Sarah, the third girl. |
- Ну уж тебе-то не знать! - сказала Сара, третья девушка. |
"On my word I don't!-No further, that is, than by plain courting, and taking care he don't go too far!" |
- Честное слово, не знаю! Знаю только, дальше обычного ухаживанья и любезничанья он не пойдет! |
The third girl looked at the second. |
Сара поглядела на Энни. |
"She don't know!" |
- Она не знает! |
"'Tis clear she don't!" said Anny. |
- Ясное дело, не знает! - сказала Энни. |
"And having lived in a town, too, as one may say! |
- А еще в городе жила, - нечего сказать! |
Well, we can teach 'ee som'at then, as well as you us." |
Ну ладно, и мы можем кое-чему тебя научить, не только ты нас. |
"Yes. |
- Хорошо. |
And how do you mean-a sure way to gain a man? |
Так какой же, по-вашему, верный способ завладеть мужчиной? |
Take me for an innocent, and have done wi' it!" |
Считайте меня дурочкой, только скажите. |
"As a husband." |
- Чтобы сделать его своим мужем? |
"As a husband." |
- Конечно. |
"A countryman that's honourable and serious-minded such as he; God forbid that I should say a sojer, or sailor, or commercial gent from the towns, or any of them that be slippery with poor women! |
- Но это годится только для такого порядочного и серьезного деревенского парня, как он! Боже сохрани, чтоб я стала говорить о солдате, матросе, или торговом агенте из города, или вообще о тех, кто надувает бедных женщин! |
I'd do no friend that harm!" |
Ни одной подруге я не пожелаю такого лиха! |
"Well, such as he, of course!" |
- Ах, ну понятное дело, такого, как он! |
Arabella's companions looked at each other, and turning up their eyes in drollery began smirking. |
Подружки Арабеллы переглянулись и дурашливо закатили глаза, лица их расплылись в глупой ухмылке. |
Then one went up close to Arabella, and, although nobody was near, imparted some information in a low tone, the other observing curiously the effect upon Arabella. |
Зачтем одна из них подошла к Арабелле и, хотя поблизости никого не было, зашептала ей что-то на ухо, между тем как другая с любопытством наблюдала, какое впечатление это произведет на Арабеллу. |
"Ah!" said the last-named slowly. |
- А-а! - протянула та. |
"I own I didn't think of that way! ... But suppose he isn't honourable? |
- Об этом, признаться, я не подумала!.. Ну, а вдруг он окажется непорядочный? |
A woman had better not have tried it!" |
Женщине лучше не идти на это! |
"Nothing venture nothing have! |
- Волков бояться - в лес не ходить! |
Besides, you make sure that he's honourable before you begin. |
Конечно, лучше сначала убедиться, что он порядочный. |
You'd be safe enough with yours. |
Ну да что там, с твоим ты ничем не рискуешь. |
I wish I had the chance! |
Эх, подвернись мне такой случай! |
Lots of girls do it; or do you think they'd get married at all?" |
Многие девушки так поступают. Не то, думаешь, выходили бы вообще замуж? |
Arabella pursued her way in silent thought. |
Арабелла задумалась и продолжала идти молча. |
"I'll try it!" she whispered; but not to them. |
- Попробую! - прошептала она, но так, чтобы они ее не слышали. |
VIII |
VIII |
One week's end Jude was as usual walking out to his aunt's at Marygreen from his lodging in Alfredston, a walk which now had large attractions for him quite other than his desire to see his aged and morose relative. |
В одну из суббот Джуд, как обычно, шел из Элфредстона к своей бабке в Мэригрин: теперь его влекло туда нечто большее, чем желание повидаться с престарелой и ворчливой родственницей. |
He diverged to the right before ascending the hill with the single purpose of gaining, on his way, a glimpse of Arabella that should not come into the reckoning of regular appointments. |
Перед тем как подняться на холм, он взял вправо с единственной целью лишний раз повидать по пути Арабеллу; они встречались теперь регулярно. |
Before quite reaching the homestead his alert eye perceived the top of her head moving quickly hither and thither over the garden hedge. |
Еще не доходя до фермы, он зорким взглядом заприметил макушку Арабеллы, мелькавшую над садовой оградой. |
Entering the gate he found that three young unfattened pigs had escaped from their sty by leaping clean over the top, and that she was endeavouring unassisted to drive them in through the door which she had set open. |
А войдя в калитку, увидел, что три молодых, еще не откормленных свиньи вырвались из загона, перепрыгнув через изгородь, и Арабелла пытается загнать их обратно через ворота, которые заранее открыла. |
The lines of her countenance changed from the rigidity of business to the softness of love when she saw Jude, and she bent her eyes languishingly upon him. |
При появлении Джуда выражение ее лица, изменилось, деловая сосредоточенность уступила место нежной влюбленности, и она устремила на него томный взгляд. |
The animals took advantage of the pause by doubling and bolting out of the way. |
Воспользовавшись заминкой, животные увернулись и дали тягу. |
"They were only put in this morning!" she cried, stimulated to pursue in spite of her lover's presence. |
- Их только сегодня утром посадили в загон! -крикнула она, порываясь продолжать погоню, несмотря на присутствие кавалера. |
"They were drove from Spaddleholt Farm only yesterday, where Father bought 'em at a stiff price enough. |
- Только вчера их пригнали с фермы Спэдлхолт, отец отвалил за них немалые денежки. |
They are wanting to get home again, the stupid toads! |
Они хотят вернуться домой, глупые чушки! |