"We'll walk up to the Brown House and back, we can do it in half an hour." |
- Мы прогуляемся до Бурого Дома и обратно, это всего полчаса. |
Arabella looked so handsome amid her untidy surroundings that he felt glad he had come, and all the misgivings vanished that had hitherto haunted him. |
Арабелла в этом неряшливом окружении выглядела почти красавицей, и он был рад, что пришел, а все опасения, донимавшие его, улетучились. |
First they clambered to the top of the great down, during which ascent he had occasionally to take her hand to assist her. |
Сперва они взобрались на вершину высокого мелового холма. Джуд время от времени подавал ей руку, чтобы помочь при подъеме. |
Then they bore off to the left along the crest into the ridgeway, which they followed till it intersected the high-road at the Brown House aforesaid, the spot of his former fervid desires to behold Christminster. |
Потом свернули влево; вдоль гребня на римскую дорогу и шли по ней до пересечения с проезжей возле вышеупомянутого Бурого Дома, то есть до того места, где когда-то он так страстно желал увидеть Кристминстер. |
But he forgot them now. |
Но сейчас он об этом позабыл. |
He talked the commonest local twaddle to Arabella with greater zest than he would have felt in discussing all the philosophies with all the Dons in the recently adored university, and passed the spot where he had knelt to Diana and Phœbus without remembering that there were any such people in the mythology, or that the sun was anything else than a useful lamp for illuminating Arabella's face. |
Он болтал с Арабеллой о разных пустяках с гораздо большим воодушевлением, чем если бы ему пришлось обсуждать философские проблемы с преподавателями его еще так недавно обожаемого университета, и миновал то место, где когда-то стоял, коленопреклоненный, перед Дианой и Фебом, даже не вспомнив, что такие личности вообще существуют в мифологии или что солнце может быть чем-либо иным, кроме светильника, пригодного лишь для того, чтобы озарять лицо Арабеллы. |
An indescribable lightness of heel served to lift him along; and Jude, the incipient scholar, prospective D.D., professor, bishop, or what not, felt himself honoured and glorified by the condescension of this handsome country wench in agreeing to take a walk with him in her Sunday frock and ribbons. |
Ноги словно сами несли его, и Джуд, начинающий ученый, будущий доктор богословия, профессор, епископ и прочая, и прочая, был польщен и счастлив тем, что эта деревенская красотка соизволила выйти с ним на прогулку в своем праздничном наряде. |
They reached the Brown House barn-the point at which he had planned to turn back. |
Они дошли до амбара под названием Бурый Дом, откуда Джуд собирался повернуть назад. |
While looking over the vast northern landscape from this spot they were struck by the rising of a dense volume of smoke from the neighbourhood of the little town which lay beneath them at a distance of a couple of miles. |
Они обозревали открывшиеся на север просторы, как вдруг их внимание привлек густой столб дыма, поднявшийся рядом с маленьким городком; который находился внизу на расстоянии мили или двух от них. |
"It is a fire," said Arabella. |
- Пожар! - сказала Арабелла. |
"Let's run and see it-do! |
- Сбегаем поглядим? Ну, пожалуйста! |
It is not far!" |
Это недалеко! |
The tenderness which had grown up in Jude's bosom left him no will to thwart her inclination now-which pleased him in affording him excuse for a longer time with her. |
Под наплывом нежности Джуд был просто не в силах возражать и даже обрадовался этой просьбе, так как она служила ему оправданием, чтобы побыть с Арабеллой подольше. |
They started off down the hill almost at a trot; but on gaining level ground at the bottom, and walking a mile, they found that the spot of the fire was much further off than it had seemed. |
Они почти бегом спустились с холма и, лишь пройдя с милю по равнине, поняли, что пожар гораздо дальше, чем им показалось. |
Having begun their journey, however, they pushed on; but it was not till five o'clock that they found themselves on the scene,-the distance being altogether about half-a-dozen miles from Marygreen, and three from Arabella's. |
Но, уже начав свой путь, они поспешили дальше и только к пяти часам оказались на месте происшествия в шести милях от Мэригрин и в трех от дома Арабеллы. |
The conflagration had been got under by the time they reached it, and after a short inspection of the melancholy ruins they retraced their steps-their course lying through the town of Alfredston. |
Пожар потушили еще до них, они бегло осмотрели печальные останки и пошли обратно. Путь их лежал через Элфредстон. |
Arabella said she would like some tea, and they entered an inn of an inferior class, and gave their order. |
Арабелла сказала, что не прочь выпить чаю, и они зашли в дешевый трактир. |
As it was not for beer they had a long time to wait. |
Так как они заказали чай, а не пиво, ждать предстояло долго. |
The maid-servant recognized Jude, and whispered her surprise to her mistress in the background, that he, the student "who kept hisself up so particular," should have suddenly descended so low as to keep company with Arabella. |
Служанка с удивлением узнала Джуда и зашепталась с хозяйкой в глубине комнаты, -дескать, это тот самый студент, "который всех чурался", а теперь вдруг вот до чего докатился: водит компанию с Арабеллой. |
The latter guessed what was being said, and laughed as she met the serious and tender gaze of her lover-the low and triumphant laugh of a careless woman who sees she is winning her game. |
Последняя угадала, о чем речь, и, встретив серьезный и нежный взгляд своего поклонника, засмеялась вульгарным торжествующим смехом легкомысленной женщины, которая знает, что выигрывает игру: |
They sat and looked round the room, and at the picture of Samson and Delilah which hung on the wall, and at the circular beer-stains on the table, and at the spittoons underfoot filled with sawdust. |
Они сидели и рассматривали комнату: картину на стене, изображавшую Самсона и Далилу, круглые пятна от пивных кружек на столике, плевательницы с опилками под ногами. |
The whole aspect of the scene had that depressing effect on Jude which few places can produce like a tap-room on a Sunday evening when the setting sun is slanting in, and no liquor is going, and the unfortunate wayfarer finds himself with no other haven of rest. |
Все это производило на Джуда то удручающее впечатление, какое может произвести пивная в воскресный вечер, когда в окно заглядывают косые лучи заходящего солнца, заказа долго не подают и злосчастный путник чувствует, что другого прибежища у него нет. |
It began to grow dusk. |
Начинало смеркаться. |
They could not wait longer, really, for the tea, they said. |
Они решили, что ждать чая больше не стоит. |
"Yet what else can we do?" asked Jude. |
- Но что же делать? - спросил Джуд. |
"It is a three-mile walk for you." |
- До твоего дома еще три мили. |
"I suppose we can have some beer," said Arabella. |
- Пожалуй, можно выпить пива, - предложила Арабелла. |
"Beer, oh yes. |
- Пива? Верно. |
I had forgotten that. |
Мне и в голову не пришло. |