Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Shall I call?" - Зайти за тобой?
"Yes." - Да-
She brightened with a little glow of triumph, swept him almost tenderly with her eyes in turning, and retracing her steps down the brookside grass rejoined her companions. Она вспыхнула от удовольствия, что одержала победу, и ответила ему почти нежным взглядом, а потом вернулась по травянистому берегу ручья к своим подружкам.
Jude Fawley shouldered his tool-basket and resumed his lonely way, filled with an ardour at which he mentally stood at gaze. Джуд Фаули взвалил на плечи корзину с инструментами и пошел своей дорогой, все еще не отрешившись от охватившего его возбуждения.
He had just inhaled a single breath from a new atmosphere, which had evidently been hanging round him everywhere he went, for he knew not how long, but had somehow been divided from his actual breathing as by a sheet of glass. Он впервые окунулся в какую-то новую для него атмосферу, которая окружала его всегда и всюду, только он не замечал ее, потому что как бы, отделен был от нее стеклянной стеной.
The intentions as to reading, working, and learning, which he had so precisely formulated only a few minutes earlier, were suffering a curious collapse into a corner, he knew not how. И, незаметно для него самого, все его намерения -читать, работать и учиться, которые он так точно сформулировал всего несколько минут назад, оказались вдруг отодвинутыми на задний план.
"Well, it's only a bit of fun," he said to himself, faintly conscious that to common sense there was something lacking, and still more obviously something redundant in the nature of this girl who had drawn him to her which made it necessary that he should assert mere sportiveness on his part as his reason in seeking her-something in her quite antipathetic to that side of him which had been occupied with literary study and the magnificent Christminster dream. "Ладно, это всего-навсего легкое развлечение", -уговаривал он себя, смутно сознавая, что грешит против истины, так как уже ясно понял, что в самой натуре этой девушки, влекущей его к себе, недостает каких-то качеств, зато других, очевидно, в избытке, именно тех, которые внушили ему, что он хочет поухаживать за ней только для развлечения; они были явно враждебны той половине его "я", которая связана с его литературными занятиями и светлыми мечтами о Кристминстере.
It had been no vestal who chose that missile for opening her attack on him. Девушка целомудренная не выбрала бы такой метательный снаряд для своей атаки на него.
He saw this with his intellectual eye, just for a short; fleeting while, as by the light of a falling lamp one might momentarily see an inscription on a wall before being enshrouded in darkness. Джуд словно прозрел, но лишь на миг, - так при свете падающей лампы человек может мельком различить надпись на стене, прежде чем его окутает тьма.
And then this passing discriminative power was withdrawn, and Jude was lost to all conditions of things in the advent of a fresh and wild pleasure, that of having found a new channel for emotional interest hitherto unsuspected, though it had lain close beside him. В следующую же секунду дар прозрения покинул его, и Джуд позабыл обо всем, захваченный еще не изведанной бурной радостью, что открыл новый источник душевных переживаний, о существовании которого он и не подозревал, хотя источник этот всегда был рядом.
He was to meet this enkindling one of the other sex on the following Sunday. В первое же воскресенье он встретится с этой воспламеняющей его представительницей другого пола.
Meanwhile the girl had joined her companions, and she silently resumed her flicking and sousing of the chitterlings in the pellucid stream. Девушка тем временем присоединилась к подругам и опять принялась за свиную требуху, окуная и полоща ее в холодной воде.
"Catched un, my dear?" laconically asked the girl called Anny. - Подцепила ухажера, милая? - коротко спросила одна из девушек, по имени Энни.
"I don't know. - Не знаю.
I wish I had thrown something else than that!" regretfully murmured Arabella. Лучше бы я бросила в него чем-нибудь другим, только не этим! - с сожалением прошептала Арабелла.
"Lord! he's nobody, though you med think so. - Подумаешь, велика птица, хотя ты, наверно, этого и не знаешь.
He used to drive old Drusilla Fawley's bread-cart out at Marygreen, till he 'prenticed himself at Alfredston. Он развозил хлеб в повозке старой Друзиллы Фаули, что из Мэригрин, пока не поступил в ученье в Элфредстоне.
Since then he's been very stuck up, and always reading. С тех пор он задрал нос и только и делает, что читает.
He wants to be a scholar, they say." Говорят, хочет стать ученым.
"Oh, I don't care what he is, or anything about 'n. Don't you think it, my child!" - А мне все равно, кто он и что, не думай, пожалуйста, деточка!
"Oh, don't ye! - Ладно, не представляйся!
You needn't try to deceive us! Нас не проведешь!
What did you stay talking to him for, if you didn't want un? Чего ж ты стояла и болтала с ним, если он тебе не нужен?
Whether you do or whether you don't, he's as simple as a child. Так или эдак, а он наивен, как малый ребенок.
I could see it as you courted on the bridge, when he looked at 'ee as if he had never seen a woman before in his born days. Я это сразу заметила, пока вы любезничали на мосту. Он так глядел на тебя, словно сроду женщин не видел.
Well, he's to be had by any woman who can get him to care for her a bit, if she likes to set herself to catch him the right way." Да его подцепит любая, которая сумеет хоть чуть-чуть приглянуться ему и не поленится состряпать это дельце.
VII VII
The next day Jude Fawley was pausing in his bedroom with the sloping ceiling, looking at the books on the table, and then at the black mark on the plaster above them, made by the smoke of his lamp in past months. На другой день пополудни Джуд Фаули в нерешительности стоял посреди своей спальни на чердаке, поглядывая то на книги, лежащие на столе, то на темное пятно на штукатурке над ними, образовавшееся за последние месяцы от коптившей лампы.
It was Sunday afternoon, four-and-twenty hours after his meeting with Arabella Donn. Было воскресенье, прошло уже двадцать четыре часа после его встречи с Арабеллой Донн.
During the whole bygone week he had been resolving to set this afternoon apart for a special purpose,-the re-reading of his Greek Testament-his new one, with better type than his old copy, following Griesbach's text as amended by numerous correctors, and with variorum readings in the margin. Всю прошедшую неделю он думал о том, что посвятит этот день особой цели - перечитает Евангелие по-гречески в новом издании с более четким шрифтом, чем старое, точно следующее грисбаховскому тексту, с поправками, предложенными многочисленными исследователями, и разночтениями на полях.
He was proud of the book, having obtained it by boldly writing to its London publisher, a thing he had never done before. Он гордился этой книгой, полученной им от лондонского издателя, которому отважился сам написать, чего никогда прежде не делал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x