I have staying power in abundance, thank God! and it is that which tells... Yes, Christminster shall be my Alma Mater; and I'll be her beloved son, in whom she shall be well pleased." |
Выдержки, слава богу, у меня хватит! А главное... Да, Кристминстер будет моей alma mater, а я - ее возлюбленным сыном, которым она останется довольна". |
In his deep concentration on these transactions of the future Jude's walk had slackened, and he was now standing quite still, looking at the ground as though the future were thrown thereon by a magic lantern. |
Всецело поглощенный мыслями о будущем, Джуд сначала замедлил шаг, а потом и вовсе замер, вперив взгляд в землю, словно прочитал на ней свое будущее, отраженное волшебным фонарем. |
On a sudden something smacked him sharply in the ear, and he became aware that a soft cold substance had been flung at him, and had fallen at his feet. |
Вдруг он почувствовал сильный удар по уху, и что-то мягкое и холодное шлепнулось к его ногам. |
A glance told him what it was-a piece of flesh, the characteristic part of a barrow-pig, which the countrymen used for greasing their boots, as it was useless for any other purpose. |
Это был кусок свинины, он увидел это с первого взгляда, причем та характерная принадлежность борова, какой крестьяне смазывают обувь, так как ни на что больше она не годна. |
Pigs were rather plentiful hereabout, being bred and fattened in large numbers in certain parts of North Wessex. |
Свиней в здешних краях было много; в некоторых местах Северного Уэссекса их разводят и выкармливают в огромном количестве. |
On the other side of the hedge was a stream, whence, as he now for the first time realized, had come the slight sounds of voices and laughter that had mingled with his dreams. |
По другую Сторону изгороди протекал ручей, оттуда-то и доносились, как он только что сообразил, звонкие голоса и смех, вторгшиеся в его мечты. |
He mounted the bank and looked over the fence. |
Он взобрался на насыпь и заглянул через изгородь. |
On the further side of the stream stood a small homestead, having a garden and pig-sties attached; in front of it, beside the brook, three young women were kneeling, with buckets and platters beside them containing heaps of pigs' chitterlings, which they were washing in the running water. |
На том берегу ручья находилась небольшая ферма с садом и пристроенным к ней свинарником; перед домом, у самой воды, стояли на коленях три девушки, а рядом с ними бадейки и миски со свиной требухой, которую они мыли в проточной воде. |
One or two pairs of eyes slyly glanced up, and perceiving that his attention had at last been attracted, and that he was watching them, they braced themselves for inspection by putting their mouths demurely into shape and recommencing their rinsing operations with assiduity. |
Одна-две пары глаз украдкой взглянули на него, и, заметив, что наконец-то он обратил на них внимание и теперь наблюдает за, ними, девушки, с притворной скромностью поджав губы, принялись особенно усердно полоскать требуху. |
"Thank you!" said Jude severely. |
- Покорнейше благодарю! - строго сказал Джуд. |
"I didn't throw it, I tell you!" asserted one girl to her neighbour, as if unconscious of the young man's presence. |
- Честное слово, это не я бросила! - заверила одна из девушек свою соседку, словно не замечая присутствия юноши. |
"Nor I," the second answered. |
-И не я! - ответила та. |
"Oh, Anny, how can you!" said the third. |
- Как тебе не стыдно, Энни! - молвила третья. |
"If I had thrown anything at all, it shouldn't have been that!" |
- Если б я что и бросила, то уж никак не это! |
"Pooh! |
- А кого стесняться-то? |
I don't care for him!" |
Подумаешь! |
And they laughed and continued their work, without looking up, still ostentatiously accusing each other. |
Они захихикали и продолжали работать, не подымая глаз и не переставая препираться, - для вида. |
Jude grew sarcastic as he wiped his face, and caught their remarks. "You didn't do it-oh no!" he said to the up-stream one of the three. |
Джуд отер лицо и язвительно заметил, обращаясь к той, что стояла выше по течению: - О нет, конечно, это не ты! |
She whom he addressed was a fine dark-eyed girl, not exactly handsome, but capable of passing as such at a little distance, despite some coarseness of skin and fibre. |
Девушка, с которой он заговорил, была миловидная и темноглазая, не то чтобы красавица, однако издали сошла бы и за красивую, несмотря на обветренную кожу и грубоватые черты. |
She had a round and prominent bosom, full lips, perfect teeth, and the rich complexion of a Cochin hen's egg. |
У нее была округлая, пышная грудь, полные губы и великолепные зубы, а прекрасный цвет лица напоминал цвет яиц кохинхинки. |
She was a complete and substantial female animal-no more, no less; and Jude was almost certain that to her was attributable the enterprise of attracting his attention from dreams of the humaner letters to what was simmering in the minds around him. |
Словом, это была вполне законченная самка - но и только; Джуд мог почти ручаться, что именно ей пришло в голову прервать его размышления о творениях великих гуманитариев, чтобы привлечь его внимание к обычной жизни вокруг. |
"That you'll never be told," said she deedily. |
- А кто, не угадаешь! - Задорно сказала она. |
"Whoever did it was wasteful of other people's property." |
- Да кто бы ни был, это же разбазаривание чужого добра. |
"Oh, that's nothing." |
- Подумаешь! |
"But you want to speak to me, I suppose?" |
- Ты, кажется, не прочь поболтать со мной? |
"Oh yes; if you like to." |
- Что ж, если тебе охота. |
"Shall I clamber across, or will you come to the plank above here?" |
- Мне перелезть, или ты подойдешь ко мне? |
Perhaps she foresaw an opportunity; for somehow or other the eyes of the brown girl rested in his own when he had said the words, and there was a momentary flash of intelligence, a dumb announcement of affinity in posse between herself and him, which, so far as Jude Fawley was concerned, had no sort of premeditation in it. |
Быть может, она усмотрела в этом некую возможность; во всяком случае, при последних словах. Джуда глаза смуглянки встретились с его глазами, и искра взаимопонимания пролетела между ними, немая вестница близости in posse[2 -Предполагаемой, возможной (лат.).], причем без всякой преднамеренности со стороны Джуда Фаули. |
She saw that he had singled her out from the three, as a woman is singled out in such cases, for no reasoned purpose of further acquaintance, but in commonplace obedience to conjunctive orders from headquarters, unconsciously received by unfortunate men when the last intention of their lives is to be occupied with the feminine. |
Она заметила, что из них троих он выбрал именно ее, как в таких случаях и выбирают женщину, без обдуманного расчета на дальнейшее знакомство, а просто подчиняясь неумолимому приказу из "штабквартиры", который бедные мужчины получают, сами того не ведая, в тот момент, когда в их намерения меньше всего входит заниматься женщинами. |
Springing to her feet, she said: |
Вскочив на ноги, она сказала: |
"Bring back what is lying there." |
- Принеси мне то; что там лежит. |
Jude was now aware that no message on any matter connected with her father's business had prompted her signal to him. |
Джуд понял, что она делает ему знак подойти, а вовсе не печется о чужом добре. |