Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seemed to see his way to living comfortably in Christminster in the course of a year or two, and knocking at the doors of one of those strongholds of learning of which he had dreamed so much. Его воображению рисовалось, как через год или два он благополучно устроится в Кристминстере и постучится в двери одного из храмов науки, о которых он столько мечтал.
He might, of course, have gone there now, in some capacity or other, but he preferred to enter the city with a little more assurance as to means than he could be said to feel at present. Конечно, он мог бы перебраться туда уже теперь, работа для него нашлась бы, но он предпочитал вступить в этот город, уже научившись как-то зарабатывать себе на жизнь.
A warm self-content suffused him when he considered what he had already done. Теплая волна довольства собой нахлынула на него, когда он подумал о том, что им уже сделано.
Now and then as he went along he turned to face the peeps of country on either side of him. По дороге он то и дело оборачивался, чтобы окинуть взглядом земли, лежащие по обе стороны от дороги.
But he hardly saw them; the act was an automatic repetition of what he had been accustomed to do when less occupied; and the one matter which really engaged him was the mental estimate of his progress thus far. Но едва ли он видел их: просто он машинально повторял движение, обычное для него, когда он бывал менее сосредоточен; единственное, что его сейчас занимало, - это внутренняя оценка своих успехов.
"I have acquired quite an average student's power to read the common ancient classics, Latin in particular." "Я научился не хуже любого среднего студента читать простые тексты древних классиков, особенно латинские".
This was true, Jude possessing a facility in that language which enabled him with great ease to himself to beguile his lonely walks by imaginary conversations therein. Это было верно: хорошо владея латынью, Джуд без труда мог скрашивать свои одинокие прогулки, ведя воображаемый разговор на этом языке.
"I have read two books of the Iliad, besides being pretty familiar with passages such as the speech of Phœnix in the ninth book, the fight of Hector and Ajax in the fourteenth, the appearance of Achilles unarmed and his heavenly armour in the eighteenth, and the funeral games in the twenty-third. "Я прочел две песни "Илиады" и недурно знаю некоторые отрывки, например, речь Феникса из девятой песни, битву Г ектора и Аякса из четырнадцатой, появление безоружного Ахилла в его божественных доспехах из восемнадцатой и погребальные игры из двадцать третьей песни.
I have also done some Hesiod, a little scrap of Thucydides, and a lot of the Greek Testament... I wish there was only one dialect all the same. Я читал также Гесиода, кое-кто из Фукидида и обстоятельно Новый завет на греческом... Все-таки лучше было бы иметь дело только с одним диалектом.
"I have done some mathematics, including the first six and the eleventh and twelfth books of Euclid; and algebra as far as simple equations. Я занимался математикой, прошел первые шесть, а затем одиннадцатую и двенадцатую книги Евклида; а по алгебре дошел до простых уравнений.
"I know something of the Fathers, and something of Roman and English history. Я знаю кое-что из отцов церкви, а также из истории Рима и Англии...
"These things are only a beginning. Все это лишь начало.
But I shall not make much farther advance here, from the difficulty of getting books. Однако здесь я дальше не продвинусь из-за трудностей с книгами.
Hence I must next concentrate all my energies on settling in Christminster. Значит, отныне я должен направить все свои усилия к тому, чтобы перебраться в Кристминстер.
Once there I shall so advance, with the assistance I shall there get, that my present knowledge will appear to me but as childish ignorance. Там уж мне помогут, и я добьюсь таких успехов, что теперешние мои знания покажутся мне детским неведением.
I must save money, and I will; and one of those colleges shall open its doors to me-shall welcome whom now it would spurn, if I wait twenty years for the welcome. Надо откладывать деньги, и я буду откладывать; один из этих колледжей должен распахнуть предо мной двери и приветствовать того, кого сейчас оттолкнул бы, и я буду ждать, даже если придется ждать двадцать лет.
"I'll be D.D. before I have done!" Я добьюсь своего и стану доктором богословия!"
And then he continued to dream, and thought he might become even a bishop by leading a pure, energetic, wise, Christian life. В своих мечтах он даже решил, что может сделаться епископом, если будет вести чистую, трудовую, мудрую жизнь истинного христианина.
And what an example he would set! А какой пример он подаст другим!
If his income were 5000 a year, he would give away 4500 in one form and another, and live sumptuously (for him) on the remainder. Если у него будет годовой доход в пять тысяч фунтов, четыре с половиною тысячи он станет раздавать, а на остальные, вести роскошную - по его понятиям - жизнь.
Well, on second thoughts, a bishop was absurd. Однако, поразмыслив, он понял, что насчет епископства он перехватил.
He would draw the line at an archdeacon. Хватит с него и архидиакона.
Perhaps a man could be as good and as learned and as useful in the capacity of archdeacon as in that of bishop. И в сане архидиакона можно быть таким же добрым и ученым и приносить столько же пользы, как и в сане епископа.
Yet he thought of the bishop again. Однако мысль об епископстве не давала ему покоя.
"Meanwhile I will read, as soon as I am settled in Christminster, the books I have not been able to get hold of here: Livy, Tacitus, Herodotus, Eschylus, Sophocles, Aristophanes-" "Как только я устроюсь в Кристминстере, я прочту всё книги, какие не удалось получить здесь: Ливия, Тацита, Геродота, Эсхила, Софокла, Аристофана..."
"Ha, ha, ha! - Посмотрите, каши он важный!
Hoity-toity!" Хи-хи-хи!
The sounds were expressed in light voices on the other side of the hedge, but he did not notice them. Этот задорный возглас раздался за изгородью, но он не обратил на него внимания.
His thoughts went on: Мысли его шли дальше.
"-Euripides, Plato, Aristotle, Lucretius, Epictetus, Seneca, Antoninus. "...Еврипида, Платона, Аристотеля, Лукреция, Епиктета, Сенеку, Антонина.
Then I must master other things: the Fathers thoroughly; Bede and ecclesiastical history generally; a smattering of Hebrew-I only know the letters as yet-" Потом надо будет изучить еще кое-что: отцов церкви - в совершенстве. Беду и историю церкви - в общих чертах и хоть немного древнееврейский, - пока что я знаю только буквы..."
"Hoity-toity!" - Ишь разважничался!
"-but I can work hard. "...но я буду упорно работать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x