He had anticipated much pleasure in this afternoon's reading, under the quiet roof of his great-aunt's house as formerly, where he now slept only two nights a week. |
Он предвкушал большое удовольствие от сегодняшнего чтения под тихой кровлей бабкиного дома, где он ночевал теперь лишь дважды в неделю. |
But a new thing, a great hitch, had happened yesterday in the gliding and noiseless current of his life, and he felt as a snake must feel who has sloughed off its winter skin, and cannot understand the brightness and sensitiveness of its new one. |
Но вчера произошло нечто новое в мирном и гладком течении его жизни - произошел какой-то перелом, и он чувствовал себя словно змея, которая сбросила свою зимнюю кожу и еще не может оценить яркость и чувствительность новой. |
He would not go out to meet her, after all. |
Не пойдет он к ней на свидание, вот и все. |
He sat down, opened the book, and with his elbows firmly planted on the table, and his hands to his temples, began at the beginning: |
Он сел, раскрыл книгу, уперся локтями в стол и, сжав руками виски, начал с самого начала: |
? ????? ???????. |
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ.[ [3 - Новый завет (греч.).] |
Had he promised to call for her? |
Разве он обещал зайти за ней? |
Surely he had! |
Ну да, обещал! |
She would wait indoors, poor girl, and waste all her afternoon on account of him. |
Она будет ждать его дома, бедняжка, и потеряет из-за него весь день. |
There was a something in her, too, which was very winning, apart from promises. |
Да что там обещание, просто есть в ней что-то соблазнительное, манящее. |
He ought not to break faith with her. |
Не следует обманывать ее доверие. |
Even though he had only Sundays and week-day evenings for reading he could afford one afternoon, seeing that other young men afforded so many. |
Ну что ж, что для чтения у него лишь воскресные дни да вечера в будни, может же он позволить себе погулять хотя бы полдня, ведь другие молодые люди вон сколько гуляют. |
After to-day he would never probably see her again. |
Вряд ли он будет с ней еще встречаться. |
Indeed, it would be impossible, considering what his plans were. |
Об этом даже и думать нечего, если учесть, какие у него планы. |
In short, as if materially, a compelling arm of extraordinary muscular power seized hold of him-something which had nothing in common with the spirits and influences that had moved him hitherto. |
И вот, словно чья-то властная рука, обладающая огромной силой, схватила его и повлекла, не считаясь с настроениями и влияниями, руководившими им прежде. |
This seemed to care little for his reason and his will, nothing for his so-called elevated intentions, and moved him along, as a violent schoolmaster a schoolboy he has seized by the collar, in a direction which tended towards the embrace of a woman for whom he had no respect, and whose life had nothing in common with his own except locality. |
Вопреки его разуму, воле и так называемым возвышенным стремлениям, она потащила его, как разгневанный учитель тащит за шиворот ученика, - прямо в объятия женщины, к которой он не питал никакого уважения и с которой у него не было ничего общего, кроме того, что они жили в одной местности. |
? ????? ??????? was no more heeded, and the predestinate Jude sprang up and across the room. |
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ был предан забвению и, лишенный выбора, Джуд вскочил и бросился к двери. |
Foreseeing such an event he had already arrayed himself in his best clothes. |
Предвидя такой оборот дела, он заранее надел свой лучший костюм. |
In three minutes he was out of the house and descending by the path across the wide vacant hollow of corn-ground which lay between the village and the isolated house of Arabella in the dip beyond the upland. |
Через три минуты он был уже далеко и начал спускаться по тропинке, пересекавшей широкое невспаханное поле, лежащее в котловине между деревней и домом Арабеллы, в одиночестве стоявшем на склоне холма за пределами нагорья. |
As he walked he looked at his watch. |
На ходу он взглянул на часы. |
He could be back in two hours, easily, and a good long time would still remain to him for reading after tea. |
Он легко может обернуться за два часа, так что останется еще уйма времени, чтобы почитать после чая. |
Passing the few unhealthy fir-trees and cottage where the path joined the highway he hastened along, and struck away to the left, descending the steep side of the country to the west of the Brown House. |
Миновав несколько чахлых елок и хижину, где тропинка сливалась с большаком, он прибавил шагу и свернул влево, вниз по крутому склону к западу от Бурого Дома. |
Here at the base of the chalk formation he neared the brook that oozed from it, and followed the stream till he reached her dwelling. |
Здесь, у подножья холма, он достиг ручья, пробивавшегося сквозь меловую породу, и, следуя по его течению, добрался до ее дома. |
A smell of piggeries came from the back, and the grunting of the originators of that smell. |
С заднего двора доносился запах свинарника и хрюканье виновников этого запаха. |
He entered the garden, and knocked at the door with the knob of his stick. |
Он вошел в палисадник и постучал в дверь набалдашником палки. |
Somebody had seen him through the window, for a male voice on the inside said: |
Кто-то увидел его в окно, так как мужской голос в доме произнес: |
"Arabella! |
- Арабелла! |
Here's your young man come coorting! |
Смотри-ка, твой ухажер пришел! |
Mizzle, my girl!" |
Беги, дочка. |
Jude winced at the words. |
Джуда передернуло. |
Courting in such a businesslike aspect as it evidently wore to the speaker was the last thing he was thinking of. |
Меньше всего он думал о том, чтобы ухаживать с серьезными намерениями, что, очевидно, имел в виду говоривший. |
He was going to walk with her, perhaps kiss her; but "courting" was too coolly purposeful to be anything but repugnant to his ideas. |
Он собирался пройтись с ней, быть может, поцеловать ее, но "ухаживать" хладнокровно, расчётливо претило его взглядам. |
The door was opened and he entered, just as Arabella came downstairs in radiant walking attire. |
Ему открыли, и он вошел в дом как раз в ту минуту, когда Арабелла, разодетая для прогулки, спускалась с лестницы... |
"Take a chair, Mr. What's-your-name?" said her father, an energetic, black-whiskered man, in the same businesslike tones Jude had heard from outside. |
-Присядьте, пожалуйста, мистер... как вас там зовут, - сказал ее отец, энергичный мужчина с черными баками, тем же Деловым тоном, какой Джуд услышал еще на улице. |
"I'd rather go out at once, wouldn't you?" she whispered to Jude. |
- Уйдем сразу, ты как? - шепнула она Джуду. |
"Yes," said he. |
- Хорошо, - ответил он. |