Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somehow it seems odd to come to a public-house for beer on a Sunday evening." Только чудно все-таки в воскресный вечер идти в трактир ради пива.
"But we didn't." - Но мы не ради этого шли сюда.
"No, we didn't." - Нет, конечно.
Jude by this time wished he was out of such an uncongenial atmosphere; but he ordered the beer, which was promptly brought. Джуду вдруг захотелось прочь из этой чуждой ему атмосферы; однако он заказал пива, каковое тут же и было подано.
Arabella tasted it. Арабелла попробовала его.
"Ugh!" she said. - Фу! - сказала она.
Jude tasted. Затем попробовал Джуд.
"What's the matter with it?" he asked. - А что в нем особенного? - спросил он.
"I don't understand beer very much now, it is true. - Правда, я - мало что смыслю в пиве.
I like it well enough, but it is bad to read on, and I find coffee better. Я люблю его, только оно мешает, когда читаешь, кофе, по-моему, лучше.
But this seems all right." Ну, а это пиво, как пиво, мне кажется.
"Adulterated-I can't touch it!" - Подмешанное, я его в рот не возьму!
She mentioned three or four ingredients that she detected in the liquor beyond malt and hops, much to Jude's surprise. - И, к большому удивлению Джуда, она назвала три или четыре составных части, которые она распробовала в напитке, не считая солода и хмеля.
"How much you know!" he said good-humouredly. - Как много ты знаешь! - заметил он добродушно.
Nevertheless she returned to the beer and drank her share, and they went on their way. Тем не менее она снова взялась за пиво и выпила всю кружку, после чего они двинулись в путь.
It was now nearly dark, and as soon as they had withdrawn from the lights of the town they walked closer together, till they touched each other. Было уже темно, и чем дальше они уходили от огней города, тем ближе старались держаться друг к другу, пока их руки не встретились.
She wondered why he did not put his arm round her waist, but he did not; he merely said what to himself seemed a quite bold enough thing: Она спрашивала себя, почему он не обнимет ее, но он этого не сделал и лишь промолвил:
"Take my arm." - Возьми меня под руку.
She took it, thoroughly, up to the shoulder. Уже одно это казалось ему неслыханной дерзостью.
He felt the warmth of her body against his, and putting his stick under his other arm held with his right hand her right as it rested in its place. Она подхватила ею под руку у самого плеча. Он ощутил тепло ее тела и, переложив палку под мышку, взял ее правую руку в свою.
"Now we are well together, dear, aren't we?" he observed. - Вот теперь мы совсем-совсем вместе, дорогая, правда? - сказал он.
"Yes," said she; adding to herself: - Да, - отозвалась она, а про себя добавила:
"Rather mild!" "Тюфяк!"
"How fast I have become!" he was thinking. "Вот каким я стал волокитой!" - подумал он.
Thus they walked till they reached the foot of the upland, where they could see the white highway ascending before them in the gloom. Так они дошли до подножья нагорья и увидели перед собой проезжую дорогу, - белея во мраке, она уходила вверх.
From this point the only way of getting to Arabella's was by going up the incline, and dipping again into her valley on the right. Чтобы попасть отсюда к дому Арабеллы, надо было сначала взобраться по склону, а потом спуститься в долину направо.
Before they had climbed far they were nearly run into by two men who had been walking on the grass unseen. Сделав всего несколько шагов вверх, они чуть не наткнулись на двух мужчин, бесшумно ступавших по траве.
"These lovers-you find 'em out o' doors in all seasons and weathers-l overs and homeless dogs only," said one of the men as they vanished down the hill. -Ох, уж эти влюбленные... любая непогода им нипочем... Им да бездомным собакам, - проворчал один из мужчин, исчезая во мраке у подножья холма.
Arabella tittered lightly. Арабелла хихикнула.
"Are we lovers?" asked Jude. - Мы влюбленные? - спросил Джуд.
"You know best." - Тебе виднее.
"But you can tell me?" - Ну, а ты-то как думаешь?
For answer she inclined her head upon his shoulder. Вместо ответа она склонила голову ему на плечо.
Jude took the hint, and encircling her waist with his arm, pulled her to him and kissed her. Джуд понял намек и, обняв ее, притянул к себе и поцеловал.
They walked now no longer arm in arm but, as she had desired, clasped together. Они шли теперь не под руку, а обнявшись, как ей и хотелось.
After all, what did it matter since it was dark, said Jude to himself. В конце концов, какое это имеет значение, раз их никто не видит, говорил себе Джуд.
When they were half-way up the long hill they paused as by arrangement, and he kissed her again. Дойдя до середины длинного подъема, они, словно по уговору, остановились, и он опять поцеловал ее.
They reached the top, and he kissed her once more. На вершине он поцеловал ее еще раз.
"You can keep your arm there, if you would like to," she said gently. - Руку можешь не отнимать, если тебе так нравится, - тихо сказала она.
He did so, thinking how trusting she was. Он послушался, думая о том, какая она доверчивая.
Thus they slowly went towards her home. Так не спеша они приближались к ее дому.
He had left his cottage at half-past three, intending to be sitting down again to the New Testament by half-past five. Свой, дом он покинул в половине четвертого, собираясь снова засесть за Новый завет в половине шестого.
It was nine o'clock when, with another embrace, he stood to deliver her up at her father's door. Но было уже девять, когда он, обняв Арабеллу последний раз, отпустил ее у порога отцовского дома.
She asked him to come in, if only for a minute, as it would seem so odd otherwise, and as if she had been out alone in the dark. Она попросила его зайти хотя бы на минуту, иначе могут подумать, будто она гуляла одна в такой темноте.
He gave way, and followed her in. Он согласился и вошел следом за ней.
Immediately that the door was opened he found, in addition to her parents, several neighbours sitting round. Как только дверь отворилась, он увидел, что, кроме ее родителей, в комнате сидят еще несколько соседей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x