Somehow it seems odd to come to a public-house for beer on a Sunday evening." |
Только чудно все-таки в воскресный вечер идти в трактир ради пива. |
"But we didn't." |
- Но мы не ради этого шли сюда. |
"No, we didn't." |
- Нет, конечно. |
Jude by this time wished he was out of such an uncongenial atmosphere; but he ordered the beer, which was promptly brought. |
Джуду вдруг захотелось прочь из этой чуждой ему атмосферы; однако он заказал пива, каковое тут же и было подано. |
Arabella tasted it. |
Арабелла попробовала его. |
"Ugh!" she said. |
- Фу! - сказала она. |
Jude tasted. |
Затем попробовал Джуд. |
"What's the matter with it?" he asked. |
- А что в нем особенного? - спросил он. |
"I don't understand beer very much now, it is true. |
- Правда, я - мало что смыслю в пиве. |
I like it well enough, but it is bad to read on, and I find coffee better. |
Я люблю его, только оно мешает, когда читаешь, кофе, по-моему, лучше. |
But this seems all right." |
Ну, а это пиво, как пиво, мне кажется. |
"Adulterated-I can't touch it!" |
- Подмешанное, я его в рот не возьму! |
She mentioned three or four ingredients that she detected in the liquor beyond malt and hops, much to Jude's surprise. |
- И, к большому удивлению Джуда, она назвала три или четыре составных части, которые она распробовала в напитке, не считая солода и хмеля. |
"How much you know!" he said good-humouredly. |
- Как много ты знаешь! - заметил он добродушно. |
Nevertheless she returned to the beer and drank her share, and they went on their way. |
Тем не менее она снова взялась за пиво и выпила всю кружку, после чего они двинулись в путь. |
It was now nearly dark, and as soon as they had withdrawn from the lights of the town they walked closer together, till they touched each other. |
Было уже темно, и чем дальше они уходили от огней города, тем ближе старались держаться друг к другу, пока их руки не встретились. |
She wondered why he did not put his arm round her waist, but he did not; he merely said what to himself seemed a quite bold enough thing: |
Она спрашивала себя, почему он не обнимет ее, но он этого не сделал и лишь промолвил: |
"Take my arm." |
- Возьми меня под руку. |
She took it, thoroughly, up to the shoulder. |
Уже одно это казалось ему неслыханной дерзостью. |
He felt the warmth of her body against his, and putting his stick under his other arm held with his right hand her right as it rested in its place. |
Она подхватила ею под руку у самого плеча. Он ощутил тепло ее тела и, переложив палку под мышку, взял ее правую руку в свою. |
"Now we are well together, dear, aren't we?" he observed. |
- Вот теперь мы совсем-совсем вместе, дорогая, правда? - сказал он. |
"Yes," said she; adding to herself: |
- Да, - отозвалась она, а про себя добавила: |
"Rather mild!" |
"Тюфяк!" |
"How fast I have become!" he was thinking. |
"Вот каким я стал волокитой!" - подумал он. |
Thus they walked till they reached the foot of the upland, where they could see the white highway ascending before them in the gloom. |
Так они дошли до подножья нагорья и увидели перед собой проезжую дорогу, - белея во мраке, она уходила вверх. |
From this point the only way of getting to Arabella's was by going up the incline, and dipping again into her valley on the right. |
Чтобы попасть отсюда к дому Арабеллы, надо было сначала взобраться по склону, а потом спуститься в долину направо. |
Before they had climbed far they were nearly run into by two men who had been walking on the grass unseen. |
Сделав всего несколько шагов вверх, они чуть не наткнулись на двух мужчин, бесшумно ступавших по траве. |
"These lovers-you find 'em out o' doors in all seasons and weathers-l overs and homeless dogs only," said one of the men as they vanished down the hill. |
-Ох, уж эти влюбленные... любая непогода им нипочем... Им да бездомным собакам, - проворчал один из мужчин, исчезая во мраке у подножья холма. |
Arabella tittered lightly. |
Арабелла хихикнула. |
"Are we lovers?" asked Jude. |
- Мы влюбленные? - спросил Джуд. |
"You know best." |
- Тебе виднее. |
"But you can tell me?" |
- Ну, а ты-то как думаешь? |
For answer she inclined her head upon his shoulder. |
Вместо ответа она склонила голову ему на плечо. |
Jude took the hint, and encircling her waist with his arm, pulled her to him and kissed her. |
Джуд понял намек и, обняв ее, притянул к себе и поцеловал. |
They walked now no longer arm in arm but, as she had desired, clasped together. |
Они шли теперь не под руку, а обнявшись, как ей и хотелось. |
After all, what did it matter since it was dark, said Jude to himself. |
В конце концов, какое это имеет значение, раз их никто не видит, говорил себе Джуд. |
When they were half-way up the long hill they paused as by arrangement, and he kissed her again. |
Дойдя до середины длинного подъема, они, словно по уговору, остановились, и он опять поцеловал ее. |
They reached the top, and he kissed her once more. |
На вершине он поцеловал ее еще раз. |
"You can keep your arm there, if you would like to," she said gently. |
- Руку можешь не отнимать, если тебе так нравится, - тихо сказала она. |
He did so, thinking how trusting she was. |
Он послушался, думая о том, какая она доверчивая. |
Thus they slowly went towards her home. |
Так не спеша они приближались к ее дому. |
He had left his cottage at half-past three, intending to be sitting down again to the New Testament by half-past five. |
Свой, дом он покинул в половине четвертого, собираясь снова засесть за Новый завет в половине шестого. |
It was nine o'clock when, with another embrace, he stood to deliver her up at her father's door. |
Но было уже девять, когда он, обняв Арабеллу последний раз, отпустил ее у порога отцовского дома. |
She asked him to come in, if only for a minute, as it would seem so odd otherwise, and as if she had been out alone in the dark. |
Она попросила его зайти хотя бы на минуту, иначе могут подумать, будто она гуляла одна в такой темноте. |
He gave way, and followed her in. |
Он согласился и вошел следом за ней. |
Immediately that the door was opened he found, in addition to her parents, several neighbours sitting round. |
Как только дверь отворилась, он увидел, что, кроме ее родителей, в комнате сидят еще несколько соседей. |