In the afternoon Arabella met and walked with Jude, who had now for weeks ceased to look into a book of Greek, Latin, or any other tongue. |
Под вечер Арабелла вышла погулять с Джудом, который вот уже несколько недель не брал в руки книги: ни греческой, ни латинской, ни какой другой. |
They wandered up the slopes till they reached the green track along the ridge, which they followed to the circular British earth-bank adjoining, Jude thinking of the great age of the trackway, and of the drovers who had frequented it, probably before the Romans knew the country. |
Они направились вверх по склону и добрались до заросшей травою дороги, а по ней вдоль кряжа до земляного вала в виде кольца, возведенного еще бриттами; Джуд размышлял о древней эпохе, в которую была проложена дорога, и о погонщиках, которые проходили по ней в те времена, когда римляне, быть может, еще не знали этой страны. |
Up from the level lands below them floated the chime of church bells. |
С равнины до них донесся перезвон колоколов. |
Presently they were reduced to one note, which quickened, and stopped. |
Вскоре он перешел на монотонный бой, а потом совсем затих. |
"Now we'll go back," said Arabella, who had attended to the sounds. |
- Теперь пойдем назад, - сказала Арабелла, которая внимательно слушала колокольный звон. |
Jude assented. |
Джуд не возражал. |
So long as he was near her he minded little where he was. |
Пока он был с ней, ему было все равно, куда идти. |
When they arrived at her house he said lingeringly: |
Но вот они подошли к ее дому, и он сказал нерешительно: |
"I won't come in. |
- К тебе я не пойду. |
Why are you in such a hurry to go in to-night? |
Почему ты сегодня так спешишь уйти? |
It is not near dark." |
Ведь еще совсем светло. |
"Wait a moment," said she. |
- Погоди. |
She tried the handle of the door and found it locked. |
Она подергала за ручку двери и убедилась, что дверь заперта. |
"Ah-they are gone to church," she added. |
-А!.. Ушли в церковь, - сказала она. |
And searching behind the scraper she found the key and unlocked the door. |
И, пошарив за железной скобой, нашла ключ и отперла дверь. |
"Now, you'll come in a moment?" she asked lightly. |
- А теперь ты зайдешь на минутку? - спросила она небрежно. |
"We shall be all alone." |
- Мы будем совсем одни. |
"Certainly," said Jude with alacrity, the case being unexpectedly altered. |
- Конечно, - с готовностью откликнулся Джуд, обрадованный столь неожиданной переменой обстоятельств. |
Indoors they went. |
Они вошли. |
Did he want any tea? |
Не хочет ли он чаю? |
No, it was too late: he would rather sit and talk to her. |
Нет, слишком поздно, лучше он посидит и поболтает с ней. |
She took off her jacket and hat, and they sat down-naturally enough close together. |
Она сняла жакетку и шляпу, и они уселись -разумеется, рядышком. |
"Don't touch me, please," she said softly. |
- Только, пожалуйста, не трогай меня, игриво сказала она. |
"I am part egg-shell. |
- Я теперь совсем хрупкая стала. |
Or perhaps I had better put it in a safe place." |
Или лучше я переложу его в место понадежней. |
She began unfastening the collar of her gown. |
И она стала расстегивать ворот платья. |
"What is it?" said her lover. |
- Что там у тебя? - удивился Джуд. |
"An egg-a cochin's egg. |
- Яйцо. От кохинхинки. |
I am hatching a very rare sort. |
Я хочу вывести очень редкую породу. |
I carry it about everywhere with me, and it will get hatched in less than three weeks." |
И всюду ношу его с собой. Недели через три, а то и раньше, вылупится цыпленок. |
"Where do you carry it?" |
-Где же ты его прячешь? |
"Just here." |
- А вот здесь. |
She put her hand into her bosom and drew out the egg, which was wrapped in wool, outside it being a piece of pig's bladder, in case of accidents. |
Она запустила руку за пазуху и вытащила яйцо, обернутое шерстью, а поверх для безопасности свиным пузырем. |
Having exhibited it to him she put it back, |
Показав ему яйцо, она спрятала его обратно. |
"Now mind you don't come near me. |
- Так что помни: меня трогать нельзя. |
I don't want to get it broke, and have to begin another." |
Я не хочу, чтобы оно разбилось, - тогда придется начинать все сначала. |
"Why do you do such a strange thing?" |
- Что за странное занятие? |
"It's an old custom. |
- Это давнишний обычай. |
I suppose it is natural for a woman to want to bring live things into the world." |
По-моему, ничего странного, если женщина хочет произвести на свет живое существо. |
"It is very awkward for me just now," he said, laughing. |
- Но для меня сейчас это большое неудобство! - со смехом сказал он. |
"It serves you right. |
- И поделом! |
There-that's all you can have of me" |
Вот все, что ты можешь получить от меня. |
She had turned round her chair, and, reaching over the back of it, presented her cheek to him gingerly. |
Она повернулась вместе со стулом и, перегнувшись через спинку, тихонько подставила ему щеку. |
"That's very shabby of you!" |
- Как жестоко ты со мной обходишься! |
"You should have catched me a minute ago when I had put the egg down! |
- А ты бы поймал меня минутой раньше, когда я вынимала яйцо! |
There!" she said defiantly, |
Вот! - вызывающе сказала она. |
"I am without it now!" |
- У меня его сейчас нет! |
She had quickly withdrawn the egg a second time; but before he could quite reach her she had put it back as quickly, laughing with the excitement of her strategy. |
Она снова быстро вытащила яйцо, но, прежде чем он успел ее схватить, так же быстро спрятала его обратно, заразительно смеясь своей уловке. |
Then there was a little struggle, Jude making a plunge for it and capturing it triumphantly. |
Завязалась короткая борьба. Джуд сунул руку ей за пазуху и торжествующе завладел яйцом. |