Her face flushed; and becoming suddenly conscious he flushed also. |
Она вспыхнула, он опомнился и тоже покраснел. |
They looked at each other, panting; till he rose and said: |
Тяжело дыша, они глядели друг на друга, наконец он встал и сказал: |
"One kiss, now I can do it without damage to property; and I'll go!" |
- Один только поцелуй, теперь я могу сделать это, не нанося ущерба твоей собственности. А потом уйду! |
But she had jumped up too. |
Но она уже вскочила и, крикнув ему: |
"You must find me first!" she cried. |
- Сначала найди меня! - убежала. |
Her lover followed her as she withdrew. |
Джуд последовал за ней. |
It was now dark inside the room, and the window being small he could not discover for a long time what had become of her, till a laugh revealed her to have rushed up the stairs, whither Jude rushed at her heels. |
В комнате уже стало темно, окно было маленькое, и он долго не мог разглядеть, куда она девалась, пока смех не выдал ее. Оказалось, она взбежала по лестнице, и тогда Джуд бросился за ней по пятам. |
IX |
IX |
It was some two months later in the year, and the pair had met constantly during the interval. Arabella seemed dissatisfied; she was always imagining, and waiting, and wondering. |
Прошло еще два месяца, и все это время парочка постоянно встречалась, Арабелла, казалось, была чем-то недовольна; она все время строила предположения, ждала, недоумевала. |
One day she met the itinerant Vilbert. |
Однажды она встретила бродячего лекаря Вильберта. |
She, like all the cottagers thereabout, knew the quack well, and she began telling him of her experiences. |
Как все местные жители, она хорошо знала этого знахаря и завела с ним разговор о своих делах. |
Arabella had been gloomy, but before he left her she had grown brighter. |
До встречи с Вильбертом Арабелла была мрачна, но после разговора с ним повеселела. |
That evening she kept an appointment with Jude, who seemed sad. |
В тот же вечер она пришла на свидание с Джудом; вид у него был грустный. |
"I am going away," he said to her. |
- Я уезжаю, - объявил он ей. |
"I think I ought to go. |
- Думаю, мне следует уехать. |
I think it will be better both for you and for me. |
Так, кажется, будет лучше для нас обоих. |
I wish some things had never begun! |
Ах, если бы между нами ничего не было! |
I was much to blame, I know. |
Знаю, во всем виноват я. |
But it is never too late to mend." |
Но никогда не поздно поправить дело. |
Arabella began to cry. |
Арабелла заплакала. |
"How do you know it is not too late?" she said. |
- Откуда ты знаешь, что не поздно? - сказала она. |
"That's all very well to say! |
- Тебе хорошо так говорить! |
I haven't told you yet!" and she looked into his face with streaming eyes. |
Я еще тебе ничего не сказала! - И она поглядела ему в лицо глазами, полными слез. |
"What?" he asked, turning pale. |
- Как! - спросил он, бледнея. |
"Not...?" |
- Неужели?.. |
"Yes! |
-Да! |
And what shall I do if you desert me?" |
А что я буду делать, если ты меня бросишь? |
"Oh, Arabella-how can you say that, my dear! |
- Арабелла, милая, как ты можешь так говорить! |
You know I wouldn't desert you!" |
Будь спокойна, я тебя не брошу! |
"Well then-" |
- Ну, тогда... |
"I have next to no wages as yet, you know; or perhaps I should have thought of this before... But, of course if that's the case, we must marry! |
- Сейчас я почти ничего не зарабатываю, ты сама знаешь... Только, пожалуй, мне следовало раньше подумать об этом... Но уж раз такое случилось, мы должны пожениться. |
What other thing do you think I could dream of doing?" |
Неужели ты думаешь, я могу поступить иначе? |
"I thought-I thought, deary, perhaps you would go away all the more for that, and leave me to face it alone!" |
-Я думала... я думала, миленький, из-за этого ты, может, еще скорее уедешь и оставишь меня с этим одну! |
"You knew better! |
- Хорошо же ты меня знаешь! |
Of course I never dreamt six months ago, or even three, of marrying. |
- Правда, полгода или даже три месяца назад я и не помышлял о женитьбе. |
It is a complete smashing up of my plans-I mean my plans before I knew you, my dear. |
Это разрушает все мои планы - я имею в виду те планы, дорогая, что я строил еще до знакомства с тобой. |
But what are they, after all! |
Но, в конце концов, что такое планы! |
Dreams about books, and degrees, and impossible fellowships, and all that. |
Мечты о книгах, степенях, недосягаемом положении и тому подобном. |
Certainly we'll marry: we must!" |
Ну конечно же, мы поженимся - мы должны это сделать! |
That night he went out alone, and walked in the dark self-communing. |
В ту же ночь он пошел бродить один в темноте, рассуждая сам с собой. |
He knew well, too well, in the secret centre of his brain, that Arabella was not worth a great deal as a specimen of womankind. |
В глубине души он хорошо, даже слишком хорошо понимал, что Арабелла как жена немногого стоит. |
Yet, such being the custom of the rural districts among honourable young men who had drifted so far into intimacy with a woman as he unfortunately had done, he was ready to abide by what he had said, and take the consequences. |
Однако так было принято поступать среди честных деревенских парней, когда они заходили слишком далеко в любовных отношениях с девушками; он имел несчастье это сделать и был готов сдержать свое слово и нести ответственность за последствия. |
For his own soothing he kept up a factitious belief in her. |
Самоуспокоения ради он убеждал себя, что верит ей. |
His idea of her was the thing of most consequence, not Arabella herself, he sometimes said laconically. |
Не сама Арабелла, а его отношение к ней - вот что важно, твердил он себе. |
The banns were put in and published the very next Sunday. |
В следующее же воскресенье в церкви были оглашены их имена. |
The people of the parish all said what a simple fool young Fawley was. |
Весь приход говорил о том, какой простофиля молодой Фаули. |