Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her face flushed; and becoming suddenly conscious he flushed also. Она вспыхнула, он опомнился и тоже покраснел.
They looked at each other, panting; till he rose and said: Тяжело дыша, они глядели друг на друга, наконец он встал и сказал:
"One kiss, now I can do it without damage to property; and I'll go!" - Один только поцелуй, теперь я могу сделать это, не нанося ущерба твоей собственности. А потом уйду!
But she had jumped up too. Но она уже вскочила и, крикнув ему:
"You must find me first!" she cried. - Сначала найди меня! - убежала.
Her lover followed her as she withdrew. Джуд последовал за ней.
It was now dark inside the room, and the window being small he could not discover for a long time what had become of her, till a laugh revealed her to have rushed up the stairs, whither Jude rushed at her heels. В комнате уже стало темно, окно было маленькое, и он долго не мог разглядеть, куда она девалась, пока смех не выдал ее. Оказалось, она взбежала по лестнице, и тогда Джуд бросился за ней по пятам.
IX IX
It was some two months later in the year, and the pair had met constantly during the interval. Arabella seemed dissatisfied; she was always imagining, and waiting, and wondering. Прошло еще два месяца, и все это время парочка постоянно встречалась, Арабелла, казалось, была чем-то недовольна; она все время строила предположения, ждала, недоумевала.
One day she met the itinerant Vilbert. Однажды она встретила бродячего лекаря Вильберта.
She, like all the cottagers thereabout, knew the quack well, and she began telling him of her experiences. Как все местные жители, она хорошо знала этого знахаря и завела с ним разговор о своих делах.
Arabella had been gloomy, but before he left her she had grown brighter. До встречи с Вильбертом Арабелла была мрачна, но после разговора с ним повеселела.
That evening she kept an appointment with Jude, who seemed sad. В тот же вечер она пришла на свидание с Джудом; вид у него был грустный.
"I am going away," he said to her. - Я уезжаю, - объявил он ей.
"I think I ought to go. - Думаю, мне следует уехать.
I think it will be better both for you and for me. Так, кажется, будет лучше для нас обоих.
I wish some things had never begun! Ах, если бы между нами ничего не было!
I was much to blame, I know. Знаю, во всем виноват я.
But it is never too late to mend." Но никогда не поздно поправить дело.
Arabella began to cry. Арабелла заплакала.
"How do you know it is not too late?" she said. - Откуда ты знаешь, что не поздно? - сказала она.
"That's all very well to say! - Тебе хорошо так говорить!
I haven't told you yet!" and she looked into his face with streaming eyes. Я еще тебе ничего не сказала! - И она поглядела ему в лицо глазами, полными слез.
"What?" he asked, turning pale. - Как! - спросил он, бледнея.
"Not...?" - Неужели?..
"Yes! -Да!
And what shall I do if you desert me?" А что я буду делать, если ты меня бросишь?
"Oh, Arabella-how can you say that, my dear! - Арабелла, милая, как ты можешь так говорить!
You know I wouldn't desert you!" Будь спокойна, я тебя не брошу!
"Well then-" - Ну, тогда...
"I have next to no wages as yet, you know; or perhaps I should have thought of this before... But, of course if that's the case, we must marry! - Сейчас я почти ничего не зарабатываю, ты сама знаешь... Только, пожалуй, мне следовало раньше подумать об этом... Но уж раз такое случилось, мы должны пожениться.
What other thing do you think I could dream of doing?" Неужели ты думаешь, я могу поступить иначе?
"I thought-I thought, deary, perhaps you would go away all the more for that, and leave me to face it alone!" -Я думала... я думала, миленький, из-за этого ты, может, еще скорее уедешь и оставишь меня с этим одну!
"You knew better! - Хорошо же ты меня знаешь!
Of course I never dreamt six months ago, or even three, of marrying. - Правда, полгода или даже три месяца назад я и не помышлял о женитьбе.
It is a complete smashing up of my plans-I mean my plans before I knew you, my dear. Это разрушает все мои планы - я имею в виду те планы, дорогая, что я строил еще до знакомства с тобой.
But what are they, after all! Но, в конце концов, что такое планы!
Dreams about books, and degrees, and impossible fellowships, and all that. Мечты о книгах, степенях, недосягаемом положении и тому подобном.
Certainly we'll marry: we must!" Ну конечно же, мы поженимся - мы должны это сделать!
That night he went out alone, and walked in the dark self-communing. В ту же ночь он пошел бродить один в темноте, рассуждая сам с собой.
He knew well, too well, in the secret centre of his brain, that Arabella was not worth a great deal as a specimen of womankind. В глубине души он хорошо, даже слишком хорошо понимал, что Арабелла как жена немногого стоит.
Yet, such being the custom of the rural districts among honourable young men who had drifted so far into intimacy with a woman as he unfortunately had done, he was ready to abide by what he had said, and take the consequences. Однако так было принято поступать среди честных деревенских парней, когда они заходили слишком далеко в любовных отношениях с девушками; он имел несчастье это сделать и был готов сдержать свое слово и нести ответственность за последствия.
For his own soothing he kept up a factitious belief in her. Самоуспокоения ради он убеждал себя, что верит ей.
His idea of her was the thing of most consequence, not Arabella herself, he sometimes said laconically. Не сама Арабелла, а его отношение к ней - вот что важно, твердил он себе.
The banns were put in and published the very next Sunday. В следующее же воскресенье в церкви были оглашены их имена.
The people of the parish all said what a simple fool young Fawley was. Весь приход говорил о том, какой простофиля молодой Фаули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x