Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She turned and laughed. Она обернулась и засмеялась.
"Lord, I didn't know you were awake!" she said. - О, господи, я и не знала, что ты проснулся! -сказала она.
"How countrified you are! - Какой ты дурачок!
That's nothing." Ну что тут такого?
"Where did you learn it?" -Где ты этому научилась?
"Nowhere that I know of. They used to stay without any trouble when I was at the public-house; but now they won't. - А я и не училась, Когда я служила в трактире, они у меня держались сколько хочешь, а теперь не держатся.
My face was fatter then." Тогда лицо было полнее.
"I don't care about dimples. - Мне не нравятся ямочки.
I don't think they improve a woman-particularly a married woman, and of full-sized figure like you." Они не красят женщину, особенно замужнюю и такую полную, как ты.
"Most men think otherwise." - Большинство мужчин думает иначе.
"I don't care what most men think, if they do. - Какое мне дело, что думает большинство мужчин?
How do you know?" И откуда ты это знаешь?
"I used to be told so when I was serving in the tap-room." - Мне часто говорили, когда я служила в пивной.
"Ah-that public-house experience accounts for your knowing about the adulteration of the ale when we went and had some that Sunday evening. - Опять эта пивная! Вот почему ты узнала, что пиво, подмешанное, когда мы зашли в трактир в тот воскресный вечер.
I thought when I married you that you had always lived in your father's house." Я-то думал, когда женился, что ты всегда жила в отцовском доме.
"You ought to have known better than that, and seen I was a little more finished than I could have been by staying where I was born. - Мог бы и раньше сообразить. Думаешь, я бы так обтесалась, если бы все время жила при родителях?
There was not much to do at home, and I was eating my head off, so I went away for three months." Делать мне дома было особенно нечего, я больше проедала, чем пользы приносила, вот и уехала на три месяца.
"You'll soon have plenty to do now, dear, won't you?" - Ну, ничего, скоро у тебя дел прибавится? не так ли?
"How do you mean?" -Ты это о чем?
"Why, of course-little things to make." - Ну как же... готовить все для маленького.
"Oh." -А!
"When will it be? - Когда это будет?
Can't you tell me exactly, instead of in such general terms as you have used?" Можешь ты мне точно сказать, а не увиливать, как всегда?
"Tell you?" - Сказать?
"Yes-the date." -Да - твой срок.
"There's nothing to tell. -Так ведь нечего и говорить.
I made a mistake." Я ошиблась.
"What?" - Что такое?
"It was a mistake." - Это была ошибка.
He sat bolt upright in bed and looked at her. Он сел в постели и посмотрел на нее.
"How can that be?" - Как это может быть?
"Women fancy wrong things sometimes." - Что ж, женщины иногда обманываются в своих предположениях.
"But-! Why, of course, so unprepared as I was, without a stick of furniture, and hardly a shilling, I shouldn't have hurried on our affair, and brought you to a half-furnished hut before I was ready, if it had not been for the news you gave me, which made it necessary to save you, ready or no... Good God!" -Но... Ведь все случилось так неожиданно для меня, мебели никакой, мы почти без гроша. Я бы не стал спешить с нашей свадьбой и не привел бы тебя в полупустую хижину, так вот, совсем не подготовившись, если б не новость, которую ты мне сообщила... Тут уж готов не готов... надо было выручать тебя... Боже правый!
"Don't take on, dear. - Не расстраивайся, голубчик!
What's done can't be undone." Сделанного не воротишь.
"I have no more to say!" He gave the answer simply, and lay down; and there was silence between them. - Мне больше нечего сказать! - просто ответил он и лег; разговор на этом кончился.
When Jude awoke the next morning he seemed to see the world with a different eye. Проснувшись наутро, Джуд словно взглянул на мир другими глазами.
As to the point in question he was compelled to accept her word; in the circumstances he could not have acted otherwise while ordinary notions prevailed. Тогда он просто не мог не поверить ей и, раз такое случилось, не мог и поступить иначе, подчиняясь общепринятой морали.
But how came they to prevail? Но вот как могло случиться, что он оказался во власти этой морали?
There seemed to him, vaguely and dimly, something wrong in a social ritual which made necessary a cancelling of well-formed schemes involving years of thought and labour, of foregoing a man's one opportunity of showing himself superior to the lower animals, and of contributing his units of work to the general progress of his generation, because of a momentary surprise by a new and transitory instinct which had nothing in it of the nature of vice, and could be only at the most called weakness. Он смутно чувствовал, что не все ладно в общественном устройстве, которое заставляет отказаться от тщательно продуманных планов и закрывает перед человеком единственную возможность проявить себя существом высшего порядка и внести свою лепту в дело общего прогресса своего поколения, - и все только потому, что он был застигнут врасплох неожиданно пробудившимся инстинктом, который ничего общего не имеет с пороком и, в худшем случае, может быть назван слабостью.
He was inclined to inquire what he had done, or she lost, for that matter, that he deserved to be caught in a gin which would cripple him, if not her also, for the rest of a lifetime? Ему хотелось спросить, что такого сделал он или что потеряла она, зачем надо было толкать его в этот капкан, который искалечит его, а быть может, и ее на всю жизнь.
There was perhaps something fortunate in the fact that the immediate reason of his marriage had proved to be non-existent. Пожалуй, даже удачно, что той причины, по которой Он поспешил вступить в брак, больше не существует.
But the marriage remained. Однако брачный союз остается в силе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x