She turned and laughed. |
Она обернулась и засмеялась. |
"Lord, I didn't know you were awake!" she said. |
- О, господи, я и не знала, что ты проснулся! -сказала она. |
"How countrified you are! |
- Какой ты дурачок! |
That's nothing." |
Ну что тут такого? |
"Where did you learn it?" |
-Где ты этому научилась? |
"Nowhere that I know of. They used to stay without any trouble when I was at the public-house; but now they won't. |
- А я и не училась, Когда я служила в трактире, они у меня держались сколько хочешь, а теперь не держатся. |
My face was fatter then." |
Тогда лицо было полнее. |
"I don't care about dimples. |
- Мне не нравятся ямочки. |
I don't think they improve a woman-particularly a married woman, and of full-sized figure like you." |
Они не красят женщину, особенно замужнюю и такую полную, как ты. |
"Most men think otherwise." |
- Большинство мужчин думает иначе. |
"I don't care what most men think, if they do. |
- Какое мне дело, что думает большинство мужчин? |
How do you know?" |
И откуда ты это знаешь? |
"I used to be told so when I was serving in the tap-room." |
- Мне часто говорили, когда я служила в пивной. |
"Ah-that public-house experience accounts for your knowing about the adulteration of the ale when we went and had some that Sunday evening. |
- Опять эта пивная! Вот почему ты узнала, что пиво, подмешанное, когда мы зашли в трактир в тот воскресный вечер. |
I thought when I married you that you had always lived in your father's house." |
Я-то думал, когда женился, что ты всегда жила в отцовском доме. |
"You ought to have known better than that, and seen I was a little more finished than I could have been by staying where I was born. |
- Мог бы и раньше сообразить. Думаешь, я бы так обтесалась, если бы все время жила при родителях? |
There was not much to do at home, and I was eating my head off, so I went away for three months." |
Делать мне дома было особенно нечего, я больше проедала, чем пользы приносила, вот и уехала на три месяца. |
"You'll soon have plenty to do now, dear, won't you?" |
- Ну, ничего, скоро у тебя дел прибавится? не так ли? |
"How do you mean?" |
-Ты это о чем? |
"Why, of course-little things to make." |
- Ну как же... готовить все для маленького. |
"Oh." |
-А! |
"When will it be? |
- Когда это будет? |
Can't you tell me exactly, instead of in such general terms as you have used?" |
Можешь ты мне точно сказать, а не увиливать, как всегда? |
"Tell you?" |
- Сказать? |
"Yes-the date." |
-Да - твой срок. |
"There's nothing to tell. |
-Так ведь нечего и говорить. |
I made a mistake." |
Я ошиблась. |
"What?" |
- Что такое? |
"It was a mistake." |
- Это была ошибка. |
He sat bolt upright in bed and looked at her. |
Он сел в постели и посмотрел на нее. |
"How can that be?" |
- Как это может быть? |
"Women fancy wrong things sometimes." |
- Что ж, женщины иногда обманываются в своих предположениях. |
"But-! Why, of course, so unprepared as I was, without a stick of furniture, and hardly a shilling, I shouldn't have hurried on our affair, and brought you to a half-furnished hut before I was ready, if it had not been for the news you gave me, which made it necessary to save you, ready or no... Good God!" |
-Но... Ведь все случилось так неожиданно для меня, мебели никакой, мы почти без гроша. Я бы не стал спешить с нашей свадьбой и не привел бы тебя в полупустую хижину, так вот, совсем не подготовившись, если б не новость, которую ты мне сообщила... Тут уж готов не готов... надо было выручать тебя... Боже правый! |
"Don't take on, dear. |
- Не расстраивайся, голубчик! |
What's done can't be undone." |
Сделанного не воротишь. |
"I have no more to say!" He gave the answer simply, and lay down; and there was silence between them. |
- Мне больше нечего сказать! - просто ответил он и лег; разговор на этом кончился. |
When Jude awoke the next morning he seemed to see the world with a different eye. |
Проснувшись наутро, Джуд словно взглянул на мир другими глазами. |
As to the point in question he was compelled to accept her word; in the circumstances he could not have acted otherwise while ordinary notions prevailed. |
Тогда он просто не мог не поверить ей и, раз такое случилось, не мог и поступить иначе, подчиняясь общепринятой морали. |
But how came they to prevail? |
Но вот как могло случиться, что он оказался во власти этой морали? |
There seemed to him, vaguely and dimly, something wrong in a social ritual which made necessary a cancelling of well-formed schemes involving years of thought and labour, of foregoing a man's one opportunity of showing himself superior to the lower animals, and of contributing his units of work to the general progress of his generation, because of a momentary surprise by a new and transitory instinct which had nothing in it of the nature of vice, and could be only at the most called weakness. |
Он смутно чувствовал, что не все ладно в общественном устройстве, которое заставляет отказаться от тщательно продуманных планов и закрывает перед человеком единственную возможность проявить себя существом высшего порядка и внести свою лепту в дело общего прогресса своего поколения, - и все только потому, что он был застигнут врасплох неожиданно пробудившимся инстинктом, который ничего общего не имеет с пороком и, в худшем случае, может быть назван слабостью. |
He was inclined to inquire what he had done, or she lost, for that matter, that he deserved to be caught in a gin which would cripple him, if not her also, for the rest of a lifetime? |
Ему хотелось спросить, что такого сделал он или что потеряла она, зачем надо было толкать его в этот капкан, который искалечит его, а быть может, и ее на всю жизнь. |
There was perhaps something fortunate in the fact that the immediate reason of his marriage had proved to be non-existent. |
Пожалуй, даже удачно, что той причины, по которой Он поспешил вступить в брак, больше не существует. |
But the marriage remained. |
Однако брачный союз остается в силе. |