"What's God got to do with such a messy job as a pig-killing, I should like to know!" she said scornfully. |
- Интересно знать, какое отношение имеет бог ко всей этой дрызготне! - отозвалась она с презрением. |
"Poor folks must live." |
- Должны же бедняки чем-то жить! |
"I know, I know," said he. |
- Знаю, знаю, - ответил он. |
"I don't scold you." |
- Я тебя не виню. |
Suddenly they became aware of a voice at hand. |
Вдруг они услышали рядом чей-то голос: |
"Well done, young married volk! |
- Чисто сработано, молодожены! |
I couldn't have carried it out much better myself, cuss me if I could!" |
Мне бы и то лучше не сделать, будь я проклят, если это не так! |
The voice, which was husky, came from the garden-gate, and looking up from the scene of slaughter they saw the burly form of Mr. Challow leaning over the gate, critically surveying their performance. |
Хриплый голос раздался у калитки, и, оторвав взгляд от места заклания, они увидели дюжую фигуру мистера Челоу, который перегнулся через калитку и критически оглядывал их работу. |
"'Tis well for 'ee to stand there and glane!" said Arabella. |
- Хорошо вам стоять да глазеть! - крикнула Арабелла. |
"Owing to your being late the meat is blooded and half spoiled! |
- Из-за того, что вы не пришли вовремя, мясо все кровяное и наполовину испорчено! |
'Twon't fetch so much by a shilling a score!" |
Теперь мы потеряем самое меньшее по шиллингу на каждых двадцати! |
Challow expressed his contrition. |
Челоу выразил раскаяние. |
"You should have waited a bit" he said, shaking his head, "and not have done this-in the delicate state, too, that you be in at present, ma'am. |
- Надо было чуток подождать, - сказал он, покачав головой, - и не браться за это самим, особенно в вашем нынешнем деликатном положении, сударыня. |
'Tis risking yourself too much." |
Для вас это рискованно. |
"You needn't be concerned about that," said Arabella, laughing. |
- Об этом не беспокойтесь, - засмеялась в ответ Арабелла. |
Jude too laughed, but there was a strong flavour of bitterness in his amusement. |
Джуд тоже засмеялся, но в его веселости была немалая доля горечи. |
Challow made up for his neglect of the killing by zeal in the scalding and scraping. |
Челоу постарался загладить свою вину, принявшись рьяно ошпаривать и скоблить свинью. |
Jude felt dissatisfied with himself as a man at what he had done, though aware of his lack of common sense, and that the deed would have amounted to the same thing if carried out by deputy. |
По-мужски Джуд был недоволен собой и своим поступком, хотя, рассуждая здраво, и понимал, что все бы кончилось тем же, займись этим кто-нибудь другой. |
The white snow, stained with the blood of his fellow-mortal, wore an illogical look to him as a lover of justice, not to say a Christian; but he could not see how the matter was to be mended. |
Белый снег, испятнанный кровью такого же смертного существа, как он сам! казался ему -поборнику справедливости и христианину -чем-то противоестественным, но как свести тут концы: с концами, он не знал. |
No doubt he was, as his wife had called him, a tender-hearted fool. |
Несомненно, жена была права, обозвав его чувствительным дураком. |
He did not like the road to Alfredston now. |
Он разлюбил теперь дорогу в Элфредстон. |
It stared him cynically in the face. |
Она словно бесстыже смеялась ему в лицо. |
The wayside objects reminded him so much of his courtship of his wife that, to keep them out of his eyes, he read whenever he could as he walked to and from his work. |
Все кругом так упорно напоминало ему о поре его ухаживания за женой, что, когда только можно было, он всю дорогу туда и обратно, читал на ходу, лишь бы ничего не видеть вокруг. |
Yet he sometimes felt that by caring for books he was not escaping common-place nor gaining rare ideas, every working-man being of that taste now. |
Но иногда он все же чувствовал, что, уходя с головой в книги, он не спасается от обыденщины и не обретает никаких редких идей, - в наше время каждый рабочий читает. |
When passing near the spot by the stream on which he had first made her acquaintance he one day heard voices just as he had done at that earlier time. |
Проходя однажды мимо того места у ручья, где он встретился с нею впервые, он услышал голоса, точно так же, как и в тот день. |
One of the girls who had been Arabella's companions was talking to a friend in a shed, himself being the subject of discourse, possibly because they had seen him in the distance. |
Одна из бывших подружек Арабеллы разговаривала с приятельницей в сарае, причем предметом разговора был он сам, возможно, потому, что они заметили его издалека. |
They were quite unaware that the shed-walls were so thin that he could hear their words as he passed. |
Им было невдомек, что у сарая слишком тонкие стены и что, проходя мимо, он может слышать их разговор. |
"Howsomever, 'twas I put her up to it! |
- Что там ни говорила это я ее подучила! |
'Nothing venture nothing have,' I said. |
Волков бояться - в лес не ходить, сказала я ей. |
If I hadn't she'd no more have been his mis'ess than I." |
Если б не я, не быть бы ей его хозяйкой. |
"'Tis my belief she knew there was nothing the matter when she told him she was..." |
- По-моему, она прекрасно знала, что у нее ничего нет, когда сказала ему... |
What had Arabella been put up to by this woman, so that he should make her his "mis'ess," otherwise wife? |
Чему научила Арабеллу эта женщина, чтобы он сделал ее своей "хозяйкой" или, иначе говоря, женой? |
The suggestion was horridly unpleasant, and it rankled in his mind so much that instead of entering his own cottage when he reached it he flung his basket inside the garden-gate and passed on, determined to go and see his old aunt and get some supper there. |
Намек звучал отвратительно и так запал ему в душу, что, дойдя до дому, он не вошел, а перебросил свою сумку с инструментами Ферез калитку и двинулся дальше, решив проведать свою двоюродную бабку, а заодно и поужинать у нее. |
This made his arrival home rather late. |
По этой причине он вернулся домой довольно поздно. |
Arabella however, was busy melting down lard from fat of the deceased pig, for she had been out on a jaunt all day, and so delayed her work. |
Однако Арабелла все еще была занята делами, перетапливала сало заколотой свиньи, так как весь День где-то проболталась и отложила работу на вечер. |
Dreading lest what he had heard should lead him to say something regrettable to her he spoke little. |
Боясь, что под впечатлением услышанного он скажет ей что-нибудь такое, о чем потом пожалеет, Джуд старался помалкивать. |
But Arabella was very talkative, and said among other things that she wanted some money. |
Арабелла, наоборот, была очень разговорчива и между прочим заявила, что ей нужны деньги. |