Her husband offended her, and she so disliked living with him afterwards that she went away to London with her little maid. |
Муж обидел ее, и жить с ним ей стало совсем невмоготу; она взяла да уехала с маленькой дочуркой в Лондон. |
The Fawleys were not made for wedlock: it never seemed to sit well upon us. |
Фаули не созданы для супружеской жизни, похоже, она никогда не была нам по нутру. |
There's sommat in our blood that won't take kindly to the notion of being bound to do what we do readily enough if not bound. |
Это у нас в крови - мы не любим делать по принуждению то, что охотно готовы сделать по доброй воле. |
That's why you ought to have hearkened to me, and not ha' married." |
Вот почему тебе следовало послушаться меня и не жениться. |
"Where did Father and Mother part-by the Brown House, did you say?" |
- Где расстались отец с матерью? У Бурого Дома, ты говоришь? |
"A little further on-where the road to Fenworth branches off, and the handpost stands. |
- Чуть подальше, там, где отходит дорога на Фенворт и стоит придорожный столб. |
A gibbet once stood there not onconnected with our history. |
Когда-то там была виселица, она тоже связана с нашим прошлым. |
But let that be." |
Ну да хватит об этом. |
In the dusk of that evening Jude walked away from his old aunt's as if to go home. |
В тот же вечер, едва спустились сумерки, Джуд вышел от своей двоюродной бабки, сказав, что идет домой. |
But as soon as he reached the open down he struck out upon it till he came to a large round pond. |
Но, достигнув открытого плоскогорья, он зашагал по нему, пока не добрался до большого круглого пруда. |
The frost continued, though it was not particularly sharp, and the larger stars overhead came out slow and flickering. |
Мороз держался, хотя и не был особенно сильным, над головой медленно зажигались и мерцали крупные звезды. |
Jude put one foot on the edge of the ice, and then the other: it cracked under his weight; but this did not deter him. |
Джуд ступил на кромку льда сперва одной ногой, потом другой; лед затрещал под его тяжестью, но это его не остановило. |
He ploughed his way inward to the centre, the ice making sharp noises as he went. |
Он продолжал идти к середине пруда под громкий треск льда. |
When just about the middle he looked around him and gave a jump. |
На самой середине он огляделся вокруг и подпрыгнул. |
The cracking repeated itself; but he did not go down. |
Снова раздался треск, но лед не проломился. |
He jumped again, but the cracking had ceased. |
Он подпрыгнул еще раз - лед перестал трещать. |
Jude went back to the edge, and stepped upon the ground. |
Джуд пошел обратно и выбрался на берег. |
It was curious, he thought. |
Чудно, подумал он. |
What was he reserved for? |
Зачем ему сохраняется жизнь? |
He supposed he was not a sufficiently dignified person for suicide. |
Должно быть, для самоубийства он недостаточно важная особа. |
Peaceful death abhorred him as a subject, and would not take him. |
Миролюбиво настроенная смерть гнушается им и не желает принять его в число своих подданных. |
What could he do of a lower kind than self-extermination; what was there less noble, more in keeping with his present degraded position? |
Так не придумать ли ему что-либо менее благородное, нежели самоуничтожение? Что-либо не столь возвышенное, соответствующее его теперешнему унизительному, положению? |
He could get drunk. |
Он может напиться. |
Of course that was it; he had forgotten. |
Ну, разумеется, и как это он забыл? |
Drinking was the regular, stereotyped resource of the despairing worthless. |
Пьянство - самое привычное занятие всех отчаявшихся и ничтожных. |
He began to see now why some men boozed at inns. |
Теперь-то он начинает понимать, почему некоторые ходят по кабакам. |
He struck down the hill northwards and came to an obscure public-house. |
Спустившись по северному склону холма, он вышел к невзрачному трактиру. |
On entering and sitting down the sight of the picture of Samson and Delilah on the wall caused him to recognize the place as that he had visited with Arabella on that first Sunday evening of their courtship. |
Когда он вошел и сел, он увидел на стене картину, изображавшую Самсона и Далилу, и вспомнил, что именно сюда заходил с Арабеллой в тот первый воскресный вечер, когда начал за ней ухаживать. |
He called for liquor and drank briskly for an hour or more. |
Он спросил виски и жадно пил час, если не больше. |
Staggering homeward late that night, with all his sense of depression gone, and his head fairly clear still, he began to laugh boisterously, and to wonder how Arabella would receive him in his new aspect. |
Поздно вечером он, шатаясь, брел домой; всю его угнетенность как рукой сняло, голова была еще довольно ясная. Он громко расхохотался, представив себе, какой прием окажет ему Арабелла, когда он заявится к ней в таком виде. |
The house was in darkness when he entered, and in his stumbling state it was some time before he could get a light. |
Когда он вошел, дом был погружен во мрак и, поскольку он нетвердо держался на ногах, ему не сразу удалось зажечь лампу. |
Then he found that, though the marks of pig-dressing, of fats and scallops, were visible, the materials themselves had been taken away. |
Он обнаружил следы разделки туши, клочья мяса и сала, но самих окороков нигде не было видно. |
A line written by his wife on the inside of an old envelope was pinned to the cotton blower of the fireplace: |
На внутренней стороне старого конверта; пришпиленного к занавеске над очагом, рукой его жены было написано: |
"Have gone to my friends. |
"Ушла к друзьям. |
Shall not return." |
Не вернусь". |
All the next day he remained at home, and sent off the carcase of the pig to Alfredston. |
На следующий день Джуд остался с утра дома. |
He then cleaned up the premises, locked the door, put the key in a place she would know if she came back, and returned to his masonry at Alfredston. |
Он отослал свиные кости в Элфредстон, выгреб грязь из дома, потом запер дверь и, спрятав ключ в условленное место на случай, если бы она вернулась, поспешил в Элфредстон на работу. |
At night when he again plodded home he found she had not visited the house. |
Когда вечером он притащился домой, то обнаружил, что Арабелла не приходила. |
The next day went in the same way, and the next. |
Следующие два дня тоже. |