Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seeing the book sticking out of his pocket she added that he ought to earn more. А заметив торчащую у него из кармана книгу, прибавила, что не мешало бы ему зарабатывать побольше.
"An apprentice's wages are not meant to be enough to keep a wife on, as a rule, my dear." - Жалованье подмастерья, как правило, и не рассчитано на то, чтобы содержать жену, голубушка.
"Then you shouldn't have had one." - Тогда не следовало тебе ее заводить.
"Come, Arabella! - Перестань, Арабелла!
That's too bad, when you know how it came about." Это уж слишком, ты же знаешь, как все вышло.
"I'll declare afore Heaven that I thought what I told you was true. - Перед богом клянусь, я сама думала так, как тебе говорила.
Doctor Vilbert thought so. И доктор Вильберт так думал.
It was a good job for you that it wasn't so!" Тебе просто повезло, что оказалось не так!
"I don't mean that," he said hastily. -Я не об этом говорю, - поспешно перебил он.
"I mean before that time. - Я говорю о том, что было раньше.
I know it was not your fault; but those women friends of yours gave you bad advice. Твоей вины тут нет, я знаю, но все-таки те женщины, твои подруги, дали тебе дурной совет.
If they hadn't, or you hadn't taken it, we should at this moment have been free from a bond which, not to mince matters, galls both of us devilishly. Если б не они или если б ты не послушалась их, мы были бы сейчас свободны от уз, которые, уж коли говорить правду, мешают жить и тебе и мне.
It may be very sad, but it is true." Как ни печально, но это так.
"Who's been telling you about my friends? - Кто тебе сказал о моих подругах?
What advice? Какой такой совет?
I insist upon you telling me." А ну-ка отвечай!
"Pooh-I'd rather not." - Да что там говорить...
"But you shall-you ought to. It is mean of 'ee not to!" - Нет, говори - ты должен сказать, или это будет просто подло!
"Very well." - Хорошо!
And he hinted gently what had been revealed to him. - И он осторожно пересказал ей то, что случайно подслушал.
"But I don't wish to dwell upon it. - Только я не хочу больше об этом разговаривать.
Let us say no more about it." И давай прекратим.
Her defensive manner collapsed. Она разом отбросила все попытки оправдаться.
"That was nothing," she said, laughing coldly. - Что за пустяки! - сказала она, холодно усмехнувшись.
"Every woman has a right to do such as that. - Каждая женщина имеет право так поступить.
The risk is hers." Рискует-то она.
"I quite deny it, Bella. -Я с тобой совершенно не согласен, Белла.
She might if no lifelong penalty attached to it for the man, or, in his default, for herself; if the weakness of the moment could end with the moment, or even with the year. Она бы имела это право, если б это не влекло за собой пожизненного наказания для мужчины или для нее самой, если мужчина подведет; если бы за минутную слабость и расплачивались минуту или хотя бы год - тогда куда ни шло.
But when effects stretch so far she should not go and do that which entraps a man if he is honest, or herself if he is otherwise." Но раз последствия заходят так далеко, она не смеет расставлять ловушку мужчине, если он честен, или же себе самой, если он нечестен.
"What ought I to have done?" - Что же я должна была делать?
"Given me time... Why do you fuss yourself about melting down that pig's fat to-night? - Не торопить меня. Ну что тебе загорелось перетапливать это сало на ночь глядя?
Please put it away!" Будь добра, убери его!
"Then I must do it to-morrow morning. - Тогда придется заняться им завтра утром.
It won't keep." Оно может испортиться.
"Very well-do." - Ладно, делай как хочешь.
XI XI
Next morning, which was Sunday, she resumed operations about ten o'clock; and the renewed work recalled the conversation which had accompanied it the night before, and put her back into the same intractable temper. На следующее утро - было воскресенье - она принялась за дело около десяти; возня с салом напомнила ей о разговоре, который произошел накануне вечером, и она; вновь впала в дурное расположение духа.
"That's the story about me in Marygreen, is it-that I entrapped 'ee? - Так вот что говорят обо мне в Мэригрин, - будто я поймала тебя!
Much of a catch you were, Lord send!" Ну и послал же мне господь добычу!
As she warmed she saw some of Jude's dear ancient classics on a table where they ought not to have been laid. Растапливая сало, она увидела, что дорогие сердцу Джуда классики лежат на столе, где им не положено быть.
"I won't have them books here in the way!" she cried petulantly; and seizing them one by one she began throwing them upon the floor. - Чтоб они мне тут не мешались! - запальчиво крикнула она и одну за другой стала швырять книги на пол.
"Leave my books alone!" he said. - Оставь книги в покое! - сказал Джуд.
"You might have thrown them aside if you had liked, but as to soiling them like that, it is disgusting!" - Ты могла бы сдвинуть их в сторону, если тебе так хочется, но зачем же пачкать? Это отвратительно!
In the operation of making lard Arabella's hands had become smeared with the hot grease, and her fingers consequently left very perceptible imprints on the book-covers. Руки Арабеллы были перемазаны салом, пальцы ее оставляли весьма заметные отпечатки на переплетах.
She continued deliberately to toss the books severally upon the floor, till Jude, incensed beyond bearing, caught her by the arms to make her leave off. Но она нарочно продолжала кидать книги на пол, пока Джуд не вышел из себя и не схватил ее за руки.
Somehow, in going so, he loosened the fastening of her hair, and it rolled about her ears. При этом он нечаянно сбил ее прическу, и волосы упали ей на плечи.
"Let me go!" she said. - Пусти меня! - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x