Seeing the book sticking out of his pocket she added that he ought to earn more. |
А заметив торчащую у него из кармана книгу, прибавила, что не мешало бы ему зарабатывать побольше. |
"An apprentice's wages are not meant to be enough to keep a wife on, as a rule, my dear." |
- Жалованье подмастерья, как правило, и не рассчитано на то, чтобы содержать жену, голубушка. |
"Then you shouldn't have had one." |
- Тогда не следовало тебе ее заводить. |
"Come, Arabella! |
- Перестань, Арабелла! |
That's too bad, when you know how it came about." |
Это уж слишком, ты же знаешь, как все вышло. |
"I'll declare afore Heaven that I thought what I told you was true. |
- Перед богом клянусь, я сама думала так, как тебе говорила. |
Doctor Vilbert thought so. |
И доктор Вильберт так думал. |
It was a good job for you that it wasn't so!" |
Тебе просто повезло, что оказалось не так! |
"I don't mean that," he said hastily. |
-Я не об этом говорю, - поспешно перебил он. |
"I mean before that time. |
- Я говорю о том, что было раньше. |
I know it was not your fault; but those women friends of yours gave you bad advice. |
Твоей вины тут нет, я знаю, но все-таки те женщины, твои подруги, дали тебе дурной совет. |
If they hadn't, or you hadn't taken it, we should at this moment have been free from a bond which, not to mince matters, galls both of us devilishly. |
Если б не они или если б ты не послушалась их, мы были бы сейчас свободны от уз, которые, уж коли говорить правду, мешают жить и тебе и мне. |
It may be very sad, but it is true." |
Как ни печально, но это так. |
"Who's been telling you about my friends? |
- Кто тебе сказал о моих подругах? |
What advice? |
Какой такой совет? |
I insist upon you telling me." |
А ну-ка отвечай! |
"Pooh-I'd rather not." |
- Да что там говорить... |
"But you shall-you ought to. It is mean of 'ee not to!" |
- Нет, говори - ты должен сказать, или это будет просто подло! |
"Very well." |
- Хорошо! |
And he hinted gently what had been revealed to him. |
- И он осторожно пересказал ей то, что случайно подслушал. |
"But I don't wish to dwell upon it. |
- Только я не хочу больше об этом разговаривать. |
Let us say no more about it." |
И давай прекратим. |
Her defensive manner collapsed. |
Она разом отбросила все попытки оправдаться. |
"That was nothing," she said, laughing coldly. |
- Что за пустяки! - сказала она, холодно усмехнувшись. |
"Every woman has a right to do such as that. |
- Каждая женщина имеет право так поступить. |
The risk is hers." |
Рискует-то она. |
"I quite deny it, Bella. |
-Я с тобой совершенно не согласен, Белла. |
She might if no lifelong penalty attached to it for the man, or, in his default, for herself; if the weakness of the moment could end with the moment, or even with the year. |
Она бы имела это право, если б это не влекло за собой пожизненного наказания для мужчины или для нее самой, если мужчина подведет; если бы за минутную слабость и расплачивались минуту или хотя бы год - тогда куда ни шло. |
But when effects stretch so far she should not go and do that which entraps a man if he is honest, or herself if he is otherwise." |
Но раз последствия заходят так далеко, она не смеет расставлять ловушку мужчине, если он честен, или же себе самой, если он нечестен. |
"What ought I to have done?" |
- Что же я должна была делать? |
"Given me time... Why do you fuss yourself about melting down that pig's fat to-night? |
- Не торопить меня. Ну что тебе загорелось перетапливать это сало на ночь глядя? |
Please put it away!" |
Будь добра, убери его! |
"Then I must do it to-morrow morning. |
- Тогда придется заняться им завтра утром. |
It won't keep." |
Оно может испортиться. |
"Very well-do." |
- Ладно, делай как хочешь. |
XI |
XI |
Next morning, which was Sunday, she resumed operations about ten o'clock; and the renewed work recalled the conversation which had accompanied it the night before, and put her back into the same intractable temper. |
На следующее утро - было воскресенье - она принялась за дело около десяти; возня с салом напомнила ей о разговоре, который произошел накануне вечером, и она; вновь впала в дурное расположение духа. |
"That's the story about me in Marygreen, is it-that I entrapped 'ee? |
- Так вот что говорят обо мне в Мэригрин, - будто я поймала тебя! |
Much of a catch you were, Lord send!" |
Ну и послал же мне господь добычу! |
As she warmed she saw some of Jude's dear ancient classics on a table where they ought not to have been laid. |
Растапливая сало, она увидела, что дорогие сердцу Джуда классики лежат на столе, где им не положено быть. |
"I won't have them books here in the way!" she cried petulantly; and seizing them one by one she began throwing them upon the floor. |
- Чтоб они мне тут не мешались! - запальчиво крикнула она и одну за другой стала швырять книги на пол. |
"Leave my books alone!" he said. |
- Оставь книги в покое! - сказал Джуд. |
"You might have thrown them aside if you had liked, but as to soiling them like that, it is disgusting!" |
- Ты могла бы сдвинуть их в сторону, если тебе так хочется, но зачем же пачкать? Это отвратительно! |
In the operation of making lard Arabella's hands had become smeared with the hot grease, and her fingers consequently left very perceptible imprints on the book-covers. |
Руки Арабеллы были перемазаны салом, пальцы ее оставляли весьма заметные отпечатки на переплетах. |
She continued deliberately to toss the books severally upon the floor, till Jude, incensed beyond bearing, caught her by the arms to make her leave off. |
Но она нарочно продолжала кидать книги на пол, пока Джуд не вышел из себя и не схватил ее за руки. |
Somehow, in going so, he loosened the fastening of her hair, and it rolled about her ears. |
При этом он нечаянно сбил ее прическу, и волосы упали ей на плечи. |
"Let me go!" she said. |
- Пусти меня! - сказала она. |