X |
X |
The time arrived for killing the pig which Jude and his wife had fattened in their sty during the autumn months, and the butchering was timed to take place as soon as it was light in the morning, so that Jude might get to Alfredston without losing more than a quarter of a day. |
Пришло время закалывать свинью, которую Джуд и его жена всю осень откармливали в хлеву, и решено было сделать это в самый ранний час, чтобы не отнимать у Джуда более четверти дня, так как ему еще предстояло идти в Элфредстон. |
The night had seemed strangely silent. |
Ночь была удивительно тихой. |
Jude looked out of the window long before dawn, and perceived that the ground was covered with snow-snow rather deep for the season, it seemed, a few flakes still falling. |
Задолго до рассвета Джуд выглянул в окно и увидел, что земля покрыта снегом - довольно глубоким для этого времени года, причем редкие хлопья все еще продолжали падать. |
"I'm afraid the pig-killer won't be able to come," he said to Arabella. |
- Боюсь, мясник не сможет прийти, - сказал он Арабелле. |
"Oh, he'll come. |
- Придет. |
You must get up and make the water hot, if you want Challow to scald him. |
Встань и вскипяти воду, если хочешь, чтобы Челоу ошпарил тушу. |
Though I like singeing best." |
Хотя, по-моему, лучше опалить. |
"I'll get up," said Jude. |
- Встаю, - откликнулся Джуд. |
"I like the way of my own county." |
- А в моем родном графстве делают не так. |
He went downstairs, lit the fire under the copper, and began feeding it with bean-stalks, all the time without a candle, the blaze flinging a cheerful shine into the room; though for him the sense of cheerfulness was lessened by thoughts on the reason of that blaze-to heat water to scald the bristles from the body of an animal that as yet lived, and whose voice could be continually heard from a corner of the garden. |
Не зажигая свечи, он спустился вниз, развел под котлом огонь и стал подбрасывать в него бобовые стебли; комната озарилась веселым пламенем, однако весёлость Джуда гасла при одной мысли о том, для чего, собственно, он разжег огонь, -чтобы вскипятить воду и ошпарить щетину на туше животного, которое еще было живо и чей голос все время доносился из дальнего угла сада. |
At half-past six, the time of appointment with the butcher, the water boiled, and Jude's wife came downstairs. |
В половине седьмого, то есть в час, когда обещал прийти мясник, вода закипела, и его жена спустилась вниз. |
"Is Challow come?" she asked. |
- Челоу пришел? - спросила она. |
"No." |
- Нет. |
They waited, and it grew lighter, with the dreary light of a snowy dawn. |
Они ждали, начинало светать, наступал мертвенно-бледный снежный рассвет. |
She went out, gazed along the road, and returning said, |
Арабелла вышла, бросила взгляд на дорогу и, вернувшись, сказала: |
"He's not coming. |
- Не видать его. |
Drunk last night, I expect. |
Небось напился вчера вечером. |
The snow is not enough to hinder him, surely!" |
А снегу не так уж много, чтобы нельзя было пройти. |
"Then we must put it off. |
- Тогда надо отложить это. |
It is only the water boiled for nothing. |
Зря воду вскипятили, только и всего. |
The snow may be deep in the valley." |
Возможно, в долине снег глубокий. |
"Can't be put off. |
- Откладывать нельзя. |
There's no more victuals for the pig. |
Свинью больше нечем кормить. |
He ate the last mixing o' barleymeal yesterday morning." |
Вчера утром я замешала ей последние остатки ячменя. |
"Yesterday morning? |
- Вчера утром? |
What has he lived on since?" |
А что же она с тех пор ела? |
"Nothing." |
- Ничего. |
"What-he has been starving?" |
- Как? Голодала? |
"Yes. |
- Ну да. |
We always do it the last day or two, to save bother with the innerds. |
Мы всегда выдерживаем свинью последние день-два, чтобы не возиться потом с кишками. |
What ignorance, not to know that!" |
Неужели ты не знаешь? Вот простота! |
"That accounts for his crying so. |
-Так вот почему она визжит! |
Poor creature!" |
Бедное животное! |
"Well-you must do the sticking-there's no help for it. |
- Хочешь не хочешь, а придется тебе ее заколоть. |
I'll show you how. |
Я покажу как. |
Or I'll do it myself-I think I could. |
А то и сама это сделаю, наверное, справлюсь. |
Though as it is such a big pig I had rather Challow had done it. |
Конечно, лучше бы Челоу возился с ней, уж больно она здорова. |
However, his basket o' knives and things have been already sent on here, and we can use 'em." |
Корзину с ножами и со всем, что надо, он уже прислал, вот мы и возьмем их. |
"Of course you shan't do it," said Jude. |
- Нет уж, не тебе этим заниматься. |
"I'll do it, since it must be done." |
Раз надо, я заколю свинью сам, - сказал Джуд. |
He went out to the sty, shovelled away the snow for the space of a couple of yards or more, and placed the stool in front, with the knives and ropes at hand. |
Он расчистил возле хлева снег, так что получилась площадка ярда в два, принес табурет и положил рядом ножи и веревки. |
A robin peered down at the preparations from the nearest tree, and, not liking the sinister look of the scene, flew away, though hungry. |
Малиновка на соседнем дереве наблюдала эти приготовления, но зловещий вид сцены будущего заклания не понравился ей, и она упорхнула, хотя и была голодна. |
By this time Arabella had joined her husband, and Jude, rope in hand, got into the sty, and noosed the affrighted animal, who, beginning with a squeak of surprise, rose to repeated cries of rage. |
Тем временем Арабелла присоединилась к мужу, и Джуд веревкой в руке прошел в хлев и набросил петлю на шею испуганному животному, которое хрюкнуло от неожиданности, а потом зашлось в неистовом визге. |
Arabella opened the sty-door, and together they hoisted the victim on to the stool, legs upward, and while Jude held him Arabella bound him down, looping the cord over his legs to keep him from struggling. |
Арабелла открыла дверцу хлева, и вдвоем они втащили свою жертву на табурет, ногами вверх; пока Джуд держал, Арабелла привязывала свинью, стянув петлей ноги, чтобы она не билась. |
The animal's note changed its quality. |
Животное начало визжать по-иному. |