Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jude thought with a feeling of sickness that though this might be true to some extent, for all that he knew, many unsophisticated girls would and did go to towns and remain there for years without losing their simplicity of life and embellishments. Джуд с болью подумал, что, возможно, это и так, а все-таки, насколько ему известно, многие неиспорченные девушки, уехавшие в город, живут там годами, сохраняя простоту и в образе жизни, и во внешнем облике.
Others, alas, had an instinct towards artificiality in their very blood, and became adepts in counterfeiting at the first glimpse of it. У других, к сожалению, любовь ко всему искусственному в крови, и они с налету схватывают всякую подделку.
However, perhaps there was no great sin in a woman adding to her hair, and he resolved to think no more of it. А впрочем, пожалуй, нет большого греха в том, что женщина хочет прибавить себе немножко волос, и он решил больше об этом не думать.
A new-made wife can usually manage to excite interest for a few weeks, even though the prospects of the household ways and means are cloudy. В течение первых недель новоиспеченная жена всегда возбуждает интерес, даже если будущее семьи и ее доходы неопределенны.
There is a certain piquancy about her situation, and her manner to her acquaintance at the sense of it, which carries off the gloom of facts, and renders even the humblest bride independent awhile of the real. Есть в ее положении и в отношениях ее со знакомыми некая пикантность, которая скрашивает унылую действительность и на время уносит даже самую робкую новобрачную из мира реальности.
Mrs. Jude Fawley was walking in the streets of Alfredston one market-day with this quality in her carriage when she met Anny her former friend, whom she had not seen since the wedding. Как-то в базарный день миссис Джуд Фаули шла по улицам Элфредстона именно в таком настроении духа и повстречала свою давнишнюю приятельницу Энни, с которой не виделась со дня свадьбы.
As usual they laughed before talking; the world seemed funny to them without saying it. Сначала они, по обыкновению, захихикали; жизнь казалась им настолько веселой, что этого нельзя было и выразить словами.
"So it turned out a good plan, you see!" remarked the girl to the wife. - Вот видишь, дело выгорело! - заметила девица.
"I knew it would with such as him. - Ну да с таким, как он, иначе и быть не могло, я это знала.
He's a dear good fellow, and you ought to be proud of un." Он славный и добрый малый, и ты должна им гордиться.
"I am," said Mrs. Fawley quietly. -Я и горжусь - спокойно отвечала миссис Фаули.
"And when do you expect?" - Ну, а когда ты ждешь?..
"Ssh! -Тсс!
Not at all." Я ничего не жду.
"What!" - Как так?
"I was mistaken." - Я ошиблась.
"Oh, Arabella, Arabella; you be a deep one! - Ах, Арабелла, Арабелла, ну и лиса ты!
Mistaken! well, that's clever-it's a real stroke of genius! Ошиблась? Ничего не скажешь, умно, просто-таки ловко!
It is a thing I never thought o', wi' all my experience! Уж на что я опытная, а до такого никогда бы не додумалась!
I never thought beyond bringing about the real thing-not that one could sham it!" Я думала, ребенок так ребенок, но чтобы притвориться!
"Don't you be too quick to cry sham! - Не спеши кричать о притворстве!
' Twasn't sham. Я вовсе не притворялась.
I didn't know." Я не знала.
"My word-won't he be in a taking! - Помяни мое слово, и взбесится же он, когда узнает!
He'll give it to 'ee o' Saturday nights! Задаст он тебе перцу под праздничек!
Whatever it was, he'll say it was a trick-a double one, by the Lord!" Что бы там ни было, он все равно скажет, что это обман, и притом двойной, вот те крест!
"I'll own to the first, but not to the second... Pooh-he won't care! -В первом я признаюсь, а во втором нет... Подумаешь, ему-то не все равно?
He'll be glad I was wrong in what I said. Он даже обрадуется, что я ошиблась.
He'll shake down, bless 'ee-men always do. Ничего, стерпит.
What can 'em do otherwise? Мужчины все одинаковы, а что им еще остается?
Married is married." Раз женился, деваться некуда.
Nevertheless it was with a little uneasiness that Arabella approached the time when in the natural course of things she would have to reveal that the alarm she had raised had been without foundation. Тем не менее Арабелла с некоторой опаской ждала той поры, когда ей волей-неволей придется признаться, что тревогу она подняла напрасно.
The occasion was one evening at bedtime, and they were in their chamber in the lonely cottage by the wayside to which Jude walked home from his work every day. Случай представился как-то вечером перед отходом ко сну. Они были в спальне, в своем уединенном домике, стоявшем у дороги, куда Джуд каждый день возвращался с работы.
He had worked hard the whole twelve hours, and had retired to rest before his wife. В тот день он проработал целых двенадцать часов и лег спать раньше жены.
When she came into the room he was between sleeping and waking, and was barely conscious of her undressing before the little looking-glass as he lay. Когда она вошла в комнату, он уже успел задремать и лишь смутно видел, как она раздевается перед небольшим зеркалом.
One action of hers, however, brought him to full cognition. Однако что-то в ее поведении заставило его очнуться.
Her face being reflected towards him as she sat, he could perceive that she was amusing herself by artificially producing in each cheek the dimple before alluded to, a curious accomplishment of which she was mistress, effecting it by a momentary suction. Она сидела так, что ему видно было в зеркале ее лицо, и он заметил, что она развлекается, делая на щеках ямочки, о которых уже говорилось, - этим удивительным искусством она владела в совершенстве и результата добивалась мгновенно.
It seemed to him for the first time that the dimples were far oftener absent from her face during his intercourse with her nowadays than they had been in the earlier weeks of their acquaintance. И он вдруг подумал, что ямочки на ее щеках появляются значительно реже, чем в первые недели их знакомства.
"Don't do that, Arabella!" he said suddenly. - Не делай этого, Арабелла! - воскликнул он.
"There is no harm in it, but-I don't like to see you." - Ничего дурного в этом нет, но... мне неприятно смотреть на тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x