It was not now rage, but the cry of despair; long-drawn, slow and hopeless. |
Теперь это был уже не крик ярости, а крик отчаянья - тонкий, протяжный, безнадежный. |
"Upon my soul I would sooner have gone without the pig than have had this to do!" said Jude. |
- Честное слово, лучше б ее вообще не было, чем заниматься таким делом! - воскликнул Джуд. |
"A creature I have fed with my own hands." |
- Я же своими руками вскормил ее. |
"Don't be such a tender-hearted fool! |
- Не будь чувствительным дураком! |
There's the sticking-knife-the one with the point. |
Возьми-ка нож, вон тот, длинный. |
Now whatever you do, don't stick un too deep." |
Только смотри, не втыкай слишком глубоко. |
"I'll stick him effectually, so as to make short work of it. |
- Я заколю сразу, чтобы кончить все побыстрее. |
That's the chief thing." |
Это главное. |
"You must not!" she cried. |
- Не смей! - крикнула она. |
"The meat must be well bled, and to do that he must die slow. |
- Надо обескровить мясо, а для этого свинья должна умирать медленно. |
We shall lose a shilling a score if the meat is red and bloody! |
Если мясо будет с кровью, мы потеряем один шиллинг на каждых двадцати! |
Just touch the vein, that's all. |
Надрежь слегка вену, и все. |
I was brought up to it, and I know. |
Так меня учили, я знаю! |
Every good butcher keeps un bleeding long. |
Хороший мясник всегда медленно спускает кровь. |
He ought to be eight or ten minutes dying, at least." |
Она должна умирать восемь - десять минут, не меньше! |
"He shall not be half a minute if I can help it, however the meat may look," said Jude determinedly. |
- Полминуты, не больше, если это от меня зависит, какое бы ни получилось мясо, - сказал Джуд твердо. |
Scraping the bristles from the pig's upturned throat, as he had seen the butchers do, he slit the fat; then plunged in the knife with all his might. |
Срезав с глотки щетину, - он видел, как это делают! мясники, - он надрезал сало и изо всех сил вонзил нож. |
"'Od damn it all!" she cried, "that ever I should say it! |
- А, черт бы тебя подрал, - закричала она. - Не захочешь, да согрешишь. |
You've over-stuck un! |
Ты слишком глубоко воткнул! |
And I telling you all the time-" |
Я же тебя учила... |
"Do be quiet, Arabella, and have a little pity on the creature!" |
- Успокойся, Арабелла, имей хоть каплю жалости к животному! |
"Hold up the pail to catch the blood, and don't talk!" |
- Подставь ведро, чтобы собрать кровь, да помалкивай! |
However unworkmanlike the deed, it had been mercifully done. |
Все было сделано, быть может, не очень умело, зато милосердно. |
The blood flowed out in a torrent instead of in the trickling stream she had desired. |
Кровь хлынула потоком, а не засочилась по каплям, как хотела Арабелла. |
The dying animal's cry assumed its third and final tone, the shriek of agony; his glazing eyes riveting themselves on Arabella with the eloquently keen reproach of a creature recognizing at last the treachery of those who had seemed his only friends. |
Предсмертный крик свиньи снова изменился, в третий и последний раз, теперь это был крик агонии; ее остекленевшие глаза остановились на Арабелле с красноречивым упреком; животное наконец осознало предательство тех, что казались единственными ее друзьями. |
"Make un stop that!" said Arabella. |
- Заставь ее замолчать! - сказала Арабелла. |
"Such a noise will bring somebody or other up here, and I don't want people to know we are doing it ourselves." |
- Того и гляди, к нам начнет сбегаться народ, а я не хочу, чтобы люди знали, что мы сами занимаемся этим. |
Picking up the knife from the ground whereon Jude had flung it, she slipped it into the gash, and slit the windpipe. |
И, подняв нож, который Джуд бросил на землю, она вставила его в рану и перерезала дыхательное горло. |
The pig was instantly silent, his dying breath coming through the hole. |
Свинья мгновенно замолкла, делая последние предсмертные вдохи прямо через отверстие. |
"That's better," she said. |
- Так-то лучше, - сказала Арабелла. |
"It is a hateful business!" said he. |
- Мерзкое занятие! - произнес Джуд. |
"Pigs must be killed." |
- Но ведь кто-то должен резать свиней. |
The animal heaved in a final convulsion, and, despite the rope, kicked out with all his last strength. |
Животное напряглось и, несмотря на веревку, сделало последний судорожный рывок. |
A tablespoonful of black clot came forth, the trickling of red blood having ceased for some seconds. |
Вытекло со столовую ложку сгустившейся черной крови, алая кровь не сочилась уже несколько секунд. |
"That's it; now he'll go," said she. |
- Все. Сейчас сдохнет, - заметила Арабелла. |
"Artful creatures-they always keep back a drop like that as long as they can!" |
- Хитрые твари - всегда удерживают эту каплю крови как можно дольше. |
The last plunge had come so unexpectedly as to make Jude stagger, and in recovering himself he kicked over the vessel in which the blood had been caught. |
Последняя судорога наступила так неожиданно, что Джуд пошатнулся и опрокинул ведро, куда стекала кровь. |
"There!" she cried, thoroughly in a passion. |
- Ну вот! - вскричала Арабелла, не помня себя от бешенства. |
"Now I can't make any blackpot. |
- Теперь я не смогу приготовить кровяную колбасу. |
There's a waste, all through you!" |
Опять убыток, и все из-за тебя! |
Jude put the pail upright, but only about a third of the whole steaming liquid was left in it, the main part being splashed over the snow, and forming a dismal, sordid, ugly spectacle-to those who saw it as other than an ordinary obtaining of meat. |
Джуд подхватил ведро, но в нем осталось лишь около трети дымящейся жидкости, большая часть расплескалась по снегу, являя мрачную, грязную и отвратительную картину для тех, кто видел во всем этом не только обычный способ получения мяса. |
The lips and nostrils of the animal turned livid, then white, and the muscles of his limbs relaxed. |
Губы и ноздри свиньи посинели, затем побелели, мускулы на ногах обмякли. |
"Thank God!" |
- Славу богу! |
Jude said. "He's dead." |
Все кончено, - сказал Джуд. |