"Why, on the limb there where it branches off-close to the moving leaf-there!" |
- Да вон на суку, где он выходит из ствола. |
She gently pulled him down beside her. |
Там еще листочек дрожит, ну? - она ласково притянула его к себе. |
"I don't see it," he repeated, the back of his head against her cheek. |
- Не вижу, - повторил он, упираясь затылком в ее щеку. |
"But I can, perhaps, standing up." |
- Может, встать, тогда увижу. |
He stood accordingly, placing himself in the direct line of her gaze. |
Он поднялся и встал так, чтобы проследить за ее взглядом. |
"How stupid you are!" she said crossly, turning away her face. |
- Какой ты глупый! - бросила она сердито и отвернулась. |
"I don't care to see it, dear: why should I?" he replied looking down upon her. |
- Да я и не хочу ее видеть, милая, на что она мне? - молвил он, глядя на нее сверху. |
"Get up, Abby." |
- Встань, Эбби. |
"Why?" |
- Зачем? |
"I want you to let me kiss you. |
- Я хочу тебя поцеловать. |
I've been waiting to ever so long!" |
Я все время только об этом и думал! |
She rolled round her face, remained a moment looking deedily aslant at him; then with a slight curl of the lip sprang to her feet, and exclaiming abruptly |
Она склонила набок голову, с минуту искоса с вызовом разглядывала его, потом презрительно скривила губы, вскочила и, сказав отрывисто: |
"I must mizzle!" walked off quickly homeward. |
"Ну, мне пора идти!" - быстро пошла домой. |
Jude followed and rejoined her. |
Джуд бросился вслед и догнал ее. |
"Just one!" he coaxed. |
- Один только раз! - попросил он. |
"Shan't!" she said. |
- Не желаю! - отрезала она. |
He, surprised: |
Он удивился: |
"What's the matter?" |
- Что случилось? |
She kept her two lips resentfully together, and Jude followed her like a pet lamb till she slackened her pace and walked beside him, talking calmly on indifferent subjects, and always checking him if he tried to take her hand or clasp her waist. |
Она недовольно поджала губы, и Джуд плелся за ней, как ягненок, пока она не замедлила шаг и не пошла с ним рядом, спокойно заговорив о посторонних вещах, но каждый раз, когда он пытался взять ее за руку или обнять, она останавливала его. |
Thus they descended to the precincts of her father's homestead, and Arabella went in, nodding good-bye to him with a supercilious, affronted air. |
Так они спустились к ограде отцовской фермы, и Арабелла пошла домой, кивнув ему на прощанье с надменным и оскорбленным видом. |
"I expect I took too much liberty with her, somehow," Jude said to himself, as he withdrew with a sigh and went on to Marygreen. |
"Наверное, я все-таки вел себя с ней слишком вольно", - подумал он со вздохом и отправился в Мэригрин. |
On Sunday morning the interior of Arabella's home was, as usual, the scene of a grand weekly cooking, the preparation of the special Sunday dinner. |
В воскресенье утром в доме Арабеллы, как всегда, полным ходом шла стряпня - особые приготовления к воскресному обеду. |
Her father was shaving before a little glass hung on the mullion of the window, and her mother and Arabella herself were shelling beans hard by. |
Ее отец брился перед маленьким зеркальцем, подвешенным к оконной раме, а сама Арабелла и ее мачеха тут же чистили бобы. |
A neighbour passed on her way home from morning service at the nearest church, and seeing Donn engaged at the window with the razor, nodded and came in. |
Соседка, возвращаясь с утренней службы из ближайшей церкви, заметив брившегося у окна Донна, кивнула ему и зашла в дом. |
She at once spoke playfully to Arabella: "I zeed 'ee running with 'un-hee-hee! I hope 'tis coming to something?" |
- А я видела, как ты бежала кое с кем, хи-хи! Ну как, дело идет на лад? - с места в карьер игриво обратилась она к Арабелле. |
Arabella merely threw a look of consciousness into her face without raising her eyes. |
Не подымая глаз, Арабелла сделала непроницаемое лицо. |
"He's for Christminster, I hear, as soon as he can get there." |
- Я слышала, он собирается в Кристминстер, как только подвернется случай. |
"Have you heard that lately-quite lately?" asked Arabella with a jealous, tigerish indrawing of breath. |
-Вы это слышали недавно... совсем недавно? -выдавила из себя Арабелла, чуть не задохнувшись от ревности и злобы. |
"Oh no! |
- Нет! |
But it has been known a long time that it is his plan. |
Это давным-давно известно, что он туда собирается. |
He's on'y waiting here for an opening. |
Все ждет удобного момента. |
Ah well: he must walk about with somebody, I s'pose. |
Ну, а пока гулять ему все равно с кем-нибудь надо. |
Young men don't mean much now-a-days. |
Молодые люди нынче ненадежные. |
' Tis a sip here and a sip there with 'em. |
Здесь попасутся, там - и нет их. |
' Twas different in my time." |
Не то что в наше время. |
When the gossip had departed Arabella said suddenly to her mother: |
Когда сплетница убралась восвояси, Арабелла вдруг заявила мачехе: |
"I want you and Father to go and inquire how the Edlins be, this evening after tea. |
- Я хочу, чтобы вы с отцом пошли вечером, после чая, проведать Эдлинов. |
Or no-there's evening service at Fensworth-you can walk to that." |
Или нет... сегодня служат вечерню в Фенсворте, можете пойти туда. |
"Oh? |
- Почему? |
What's up to-night, then?" |
Что такое будет сегодня вечером?" |
"Nothing. |
- Ничего. |
Only I want the house to myself. |
Просто я хочу остаться дома одна. |
He's shy; and I can't get un to come in when you are here. |
Он слишком робок, и мне не зазвать его сюда, если вы будете дома. |
I shall let him slip through my fingers if I don't mind, much as I care for 'n!" |
Раз уж я имею к нему интерес, придется постараться, не то он ускользнет у меня из-под носа. |
"If it is fine we med as well go, since you wish." |
- Если погода будет хорошая, мы можем и пройтись, коли тебе так хочется. |