Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, he found in passing that the door was open, and he could hear voices within, though the shutters of the meat-stall were not down. Однако, проходя мимо их дома, он увидел, что дверь открыта, и услышал за ней голоса, хотя ставни лавки были опущены.
He went and tapped at the sitting-room door, and opened it. Тэйлор прошел через лавку, постучал в дверь задней комнаты и открыл ее.
"Well-to be sure!" he said, astonished. - Вот те на! - вне себя от изумления, воскликнул он.
Hosts and guests were sitting card-playing, smoking, and talking, precisely as he had left them eleven hours earlier; the gas was burning and the curtains drawn, though it had been broad daylight for two hours out of doors. Хозяева и гости сидели за картами, курили и болтали точно так же, как вчера в одиннадцать часов; горел газ и шторы были опущены, хотя на улице уже часа два, как рассвело.
"Yes!" cried Arabella, laughing. - Да, да! - смеясь, вскричала Арабелла.
"Here we are, just the same. - Мы как сидели, так и сидим!
We ought to be ashamed of ourselves, oughtn't we! Стыд и срам, правда?
But it is a sort of housewarming, you see; and our friends are in no hurry. Только у нас, видите ли, что-то вроде новоселья, и наши друзья не торопятся.
Come in, Mr. Taylor, and sit down." Входите, мистер Тэйлор, присаживайтесь.
The tinker, or rather reduced ironmonger, was nothing loath, and entered and took a seat. Разорившемуся торговцу церковной утварью приглашение пришлось по душе, и он вошел и сел.
"I shall lose a quarter, but never mind," he said. - Потеряю четвертак, ну да шут с ним! - сказал он.
"Well, really, I could hardly believe my eyes when I looked in! - По правде сказать, я глазам своим не поверил, когда увидел вас.
It seemed as if I was flung back again into last night, all of a sudden." Ну, словно опять очутился здесь вчера вечером.
"So you are. -Так оно и есть.
Pour out for Mr. Taylor." А ну-ка, налейте мистеру Тэйлору!
He now perceived that she was sitting beside Jude, her arm being round his waist. Только теперь он разглядел, что Арабелла сидит рядом с Джудом, обнимая его.
Jude, like the rest of the company, bore on his face the signs of how deeply he had been indulging. По его лицу и по лицам остальных гостей видно было, что выпито немало.
"Well, we've been waiting for certain legal hours to arrive, to tell the truth," she continued bashfully, and making her spirituous crimson look as much like a maiden blush as possible. - Мы, видите ли, выжидаем время перед некоторой юридической процедурой, -продолжала Она кокетливо, пытаясь выдать багровость своей физиономии за девичий румянец.
"Jude and I have decided to make up matters between us by tying the knot again, as we find we can't do without one another after all. - Мы с Джудом решили помириться и опять связать себя узелком, мы поняли, что не можем жить друг без друга.
So, as a bright notion, we agreed to sit on till it was late enough, and go and do it off-hand." Вот нам и пришла блестящая мысль сидеть до того самого часа, когда можно будет пойти и без долгих церемоний сделать это.
Jude seemed to pay no great heed to what she was announcing, or indeed to anything whatever. Джуд, казалось, не замечал ни ее болтовни, ни того, что происходит вокруг.
The entrance of Taylor infused fresh spirit into the company, and they remained sitting, till Arabella whispered to her father: Приход Тэйлора воодушевил собравшихся, и все продолжали бражничать, пока Арабелла не шепнула отцу:
"Now we may as well go." - Теперь, пожалуй, можно идти.
"But the parson don't know?" - Но ведь священник ничего не знает.
"Yes, I told him last night that we might come between eight and nine, as there were reasons of decency for doing it as early and quiet as possible; on account of it being our second marriage, which might make people curious to look on if they knew. - Знает, я предупредила его вчера вечером, что мы, наверное, придем между девятью и десятью утра. Надо сделать все пораньше и как можно скромнее, так будет приличнее. Ведь это наша вторая свадьба, люди могут заинтересоваться и прийти поглазеть.
He highly approved." Он со мной согласился.
"Oh very well: I'm ready," said her father, getting up and shaking himself. - Прекрасно, я готов, - отозвался Донн, вставая и потягиваясь.
"Now, old darling," she said to Jude. "Come along, as you promised." - Ну что же, дорогой, - обратилась Арабелла к Джуду, - пойдем, как обещал.
"When did I promise anything?" asked he, whom she had made so tipsy by her special knowledge of that line of business as almost to have made him sober again-or to seem so to those who did not know him. - Когда и что я тебе обещал? - спросил Джуд, которого она, обладая специальными познаниями по этой части, напоила так, что он словно опять протрезвел или, во всяком случае, казался трезвым тем, кто его мало знал.
"Why!" said Arabella, affecting dismay. - Как так? - притворно всполошилась Арабелла.
"You've promised to marry me several times as we've sat here to-night. - Да ты же несколько раз обещал на мне жениться, пока мы тут сидели!
These gentlemen have heard you." Вот и все эти джентльмены слышали.
"I don't remember it," said Jude doggedly. - Не помню, - упрямо возразил Джуд.
"There's only one woman-but I won't mention her in this Capharnaum!" - Для меня на свете существует только одна женщина, не в этом Капернауме я не стану поминать ее имя.
Arabella looked towards her father. Арабелла взглянула на отца.
"Now, Mr. Fawley be honourable," said Donn. - Будьте порядочным человеком, мистер Фауди, -сказал Донн.
"You and my daughter have been living here together these three or four days, quite on the understanding that you were going to marry her. - Вы уже несколько дней живёте здесь с моей дочкой лишь потому, что женитесь на ней.
Of course I shouldn't have had such goings on in my house if I hadn't understood that. Разумеется, я никогда не потерпел бы такого в моем доме, если бы это не подразумевалось.
As a point of honour you must do it now." Вы обязаны жениться, - для вас это дело чести.
"Don't say anything against my honour!" enjoined Jude hotly, standing up. - Оставьте в покое мою честь! - с жаром вскричал Джуд, поднимаясь со своего места.
"I'd marry the W— of Babylon rather than do anything dishonourable! - Я скорее на вавилонской блуднице женюсь, чем поступлю нечестно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x