However, he found in passing that the door was open, and he could hear voices within, though the shutters of the meat-stall were not down. |
Однако, проходя мимо их дома, он увидел, что дверь открыта, и услышал за ней голоса, хотя ставни лавки были опущены. |
He went and tapped at the sitting-room door, and opened it. |
Тэйлор прошел через лавку, постучал в дверь задней комнаты и открыл ее. |
"Well-to be sure!" he said, astonished. |
- Вот те на! - вне себя от изумления, воскликнул он. |
Hosts and guests were sitting card-playing, smoking, and talking, precisely as he had left them eleven hours earlier; the gas was burning and the curtains drawn, though it had been broad daylight for two hours out of doors. |
Хозяева и гости сидели за картами, курили и болтали точно так же, как вчера в одиннадцать часов; горел газ и шторы были опущены, хотя на улице уже часа два, как рассвело. |
"Yes!" cried Arabella, laughing. |
- Да, да! - смеясь, вскричала Арабелла. |
"Here we are, just the same. |
- Мы как сидели, так и сидим! |
We ought to be ashamed of ourselves, oughtn't we! |
Стыд и срам, правда? |
But it is a sort of housewarming, you see; and our friends are in no hurry. |
Только у нас, видите ли, что-то вроде новоселья, и наши друзья не торопятся. |
Come in, Mr. Taylor, and sit down." |
Входите, мистер Тэйлор, присаживайтесь. |
The tinker, or rather reduced ironmonger, was nothing loath, and entered and took a seat. |
Разорившемуся торговцу церковной утварью приглашение пришлось по душе, и он вошел и сел. |
"I shall lose a quarter, but never mind," he said. |
- Потеряю четвертак, ну да шут с ним! - сказал он. |
"Well, really, I could hardly believe my eyes when I looked in! |
- По правде сказать, я глазам своим не поверил, когда увидел вас. |
It seemed as if I was flung back again into last night, all of a sudden." |
Ну, словно опять очутился здесь вчера вечером. |
"So you are. |
-Так оно и есть. |
Pour out for Mr. Taylor." |
А ну-ка, налейте мистеру Тэйлору! |
He now perceived that she was sitting beside Jude, her arm being round his waist. |
Только теперь он разглядел, что Арабелла сидит рядом с Джудом, обнимая его. |
Jude, like the rest of the company, bore on his face the signs of how deeply he had been indulging. |
По его лицу и по лицам остальных гостей видно было, что выпито немало. |
"Well, we've been waiting for certain legal hours to arrive, to tell the truth," she continued bashfully, and making her spirituous crimson look as much like a maiden blush as possible. |
- Мы, видите ли, выжидаем время перед некоторой юридической процедурой, -продолжала Она кокетливо, пытаясь выдать багровость своей физиономии за девичий румянец. |
"Jude and I have decided to make up matters between us by tying the knot again, as we find we can't do without one another after all. |
- Мы с Джудом решили помириться и опять связать себя узелком, мы поняли, что не можем жить друг без друга. |
So, as a bright notion, we agreed to sit on till it was late enough, and go and do it off-hand." |
Вот нам и пришла блестящая мысль сидеть до того самого часа, когда можно будет пойти и без долгих церемоний сделать это. |
Jude seemed to pay no great heed to what she was announcing, or indeed to anything whatever. |
Джуд, казалось, не замечал ни ее болтовни, ни того, что происходит вокруг. |
The entrance of Taylor infused fresh spirit into the company, and they remained sitting, till Arabella whispered to her father: |
Приход Тэйлора воодушевил собравшихся, и все продолжали бражничать, пока Арабелла не шепнула отцу: |
"Now we may as well go." |
- Теперь, пожалуй, можно идти. |
"But the parson don't know?" |
- Но ведь священник ничего не знает. |
"Yes, I told him last night that we might come between eight and nine, as there were reasons of decency for doing it as early and quiet as possible; on account of it being our second marriage, which might make people curious to look on if they knew. |
- Знает, я предупредила его вчера вечером, что мы, наверное, придем между девятью и десятью утра. Надо сделать все пораньше и как можно скромнее, так будет приличнее. Ведь это наша вторая свадьба, люди могут заинтересоваться и прийти поглазеть. |
He highly approved." |
Он со мной согласился. |
"Oh very well: I'm ready," said her father, getting up and shaking himself. |
- Прекрасно, я готов, - отозвался Донн, вставая и потягиваясь. |
"Now, old darling," she said to Jude. "Come along, as you promised." |
- Ну что же, дорогой, - обратилась Арабелла к Джуду, - пойдем, как обещал. |
"When did I promise anything?" asked he, whom she had made so tipsy by her special knowledge of that line of business as almost to have made him sober again-or to seem so to those who did not know him. |
- Когда и что я тебе обещал? - спросил Джуд, которого она, обладая специальными познаниями по этой части, напоила так, что он словно опять протрезвел или, во всяком случае, казался трезвым тем, кто его мало знал. |
"Why!" said Arabella, affecting dismay. |
- Как так? - притворно всполошилась Арабелла. |
"You've promised to marry me several times as we've sat here to-night. |
- Да ты же несколько раз обещал на мне жениться, пока мы тут сидели! |
These gentlemen have heard you." |
Вот и все эти джентльмены слышали. |
"I don't remember it," said Jude doggedly. |
- Не помню, - упрямо возразил Джуд. |
"There's only one woman-but I won't mention her in this Capharnaum!" |
- Для меня на свете существует только одна женщина, не в этом Капернауме я не стану поминать ее имя. |
Arabella looked towards her father. |
Арабелла взглянула на отца. |
"Now, Mr. Fawley be honourable," said Donn. |
- Будьте порядочным человеком, мистер Фауди, -сказал Донн. |
"You and my daughter have been living here together these three or four days, quite on the understanding that you were going to marry her. |
- Вы уже несколько дней живёте здесь с моей дочкой лишь потому, что женитесь на ней. |
Of course I shouldn't have had such goings on in my house if I hadn't understood that. |
Разумеется, я никогда не потерпел бы такого в моем доме, если бы это не подразумевалось. |
As a point of honour you must do it now." |
Вы обязаны жениться, - для вас это дело чести. |
"Don't say anything against my honour!" enjoined Jude hotly, standing up. |
- Оставьте в покое мою честь! - с жаром вскричал Джуд, поднимаясь со своего места. |
"I'd marry the W— of Babylon rather than do anything dishonourable! |
- Я скорее на вавилонской блуднице женюсь, чем поступлю нечестно! |