Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arabella was preparing breakfast in the downstairs back room of this small, recently hired tenement of her father's. Арабелла готовила завтрак в задней комнате нижнего этажа небольшого домика, недавно нанятого ее отцом.
She put her head into the little pork-shop in front, and told Mr. Donn it was ready. Просунув голову в дверь, ведущую в лавку, где мистер Донн торговал свининой, она сказала ему, что завтрак подан.
Donn, endeavouring to look like a master pork-butcher, in a greasy blue blouse, and with a strap round his waist from which a steel dangled, came in promptly. Донн, старавшийся походить на заправского мясника, - в засаленной синей блузе, перетянутой ремнем, на котором болтался нож, - тотчас вошел к ней в комнату.
"You must mind the shop this morning," he said casually. - Сегодня тебе придется присмотреть за лавкой, -как бы невзначай сказал он.
"I've to go and get some inwards and half a pig from Lumsdon, and to call elsewhere. - Мне надо отлучиться в Ламсдон, забрать половину свиной туши и немного требухи и еще заглянуть кой-куда.
If you live here you must put your shoulder to the wheel, at least till I get the business started!" Уж коли ты у меня живешь, потрудись и свою руку приложить, пока не наладится дело.
"Well, for to-day I can't say." - Не знаю еще, как сложится день.
She looked deedily into his face. - Она дерзко взглянула ему в лицо.
"I've got a prize upstairs." - У меня наверху подарок.
"Oh? - Ну да?
What's that?" Это еще что?
"A husband-almost." - Муженек... почти муженек.
"No!" - Не может быть!
"Yes. It's Jude. - Это Джуд.
He's come back to me." Он вернулся ко мне.
"Your old original one? - Твой тот, первый?
Well, I'm damned!" Чтоб мне треснуть!
"Well, I always did like him, that I will say." - Не забывай, что он всегда был мне по душе.
"But how does he come to be up there?" said Donn, humour-struck, and nodding to the ceiling. - Но как же он оказался там, наверху? - давясь от смеха, спросил Донн, указывая на потолок.
"Don't ask inconvenient questions, Father. - Не задавай неуместных вопросов, папаша.
What we've to do is to keep him here till he and I are-as we were." Надо удержать его здесь, пока мы с ним... не устроимся по-прежнему.
"How was that?" - Что ты хочешь сказать?
"Married." - Ну, пока не поившимся.
"Ah... Well it is the rummest thing I ever heard of-marrying an old husband again, and so much new blood in the world! - Ого! Отродясь не слыхал такой диковинной штуки! - выходить второй раз за бывшего благоверного, когда на свете так много других парней!
He's no catch, to my thinking. I'd have had a new one while I was about it." На мой взгляд, Джуд не ахти какое сокровище... На твоем месте я постарался бы поймать нового.
"It isn't rum for a woman to want her old husband back for respectability, though for a man to want his old wife back-well, perhaps it is funny, rather!" - А что тут диковинного, если женщина ради того, чтобы на нее смотрели с уважением, хочет заполучить обратно прежнего мужа? Вот мужчине тянуться за прежней женой, пожалуй, смешно.
And Arabella was suddenly seized with a fit of loud laughter, in which her father joined more moderately. И Арабеллой овладел приступ безудержного смеха, к которому несколько более сдержанно присоединился ее отец.
"Be civil to him, and I'll do the rest," she said when she had recovered seriousness. - Будь с ним вежлив, а остальное предоставь мне,- сказала Арабелла, кончив смеяться.
"He told me this morning that his head ached fit to burst, and he hardly seemed to know where he was. - Сегодня утром он жаловался, что у него голова раскалывается от боли и он плохо соображает, где он.
And no wonder, considering how he mixed his drink last night. Это и не удивительно, ведь он пил вчера без разбору.
We must keep him jolly and cheerful here for a day or two, and not let him go back to his lodging. Надо денька два-три выдержать его тепленьким и веселеньким да домой не отпускать.
Whatever you advance I'll pay back to you again. Все твои затраты окупятся, за мной не пропадет.
But I must go up and see how he is now, poor deary." Ну ладно, надо сходить наверх посмотреть, как он там, бедняжка, себя чувствует.
Arabella ascended the stairs, softly opened the door of the first bedroom, and peeped in. Арабелла поднялась по лестнице, тихонько открыла дверь спальни и заглянула в нее.
Finding that her shorn Samson was asleep she entered to the bedside and stood regarding him. Увидев, что ее остриженный Самсон спит, она вошла в комнату и стала у кровати, Пристально разглядывая его.
The fevered flush on his face from the debauch of the previous evening lessened the fragility of his ordinary appearance, and his long lashes, dark brows, and curly back hair and beard against the white pillow completed the physiognomy of one whom Arabella, as a woman of rank passions, still felt it worth while to recapture, highly important to recapture as a woman straitened both in means and in reputation. Излишества прошедшей ночи вызвали лихорадочный румянец на лице Джуда, и оно казалось не таким болезненным, как обычно; длинные ресницы, темные брови, волнистые черные волосы и борода, выделяясь на белой подушке, завершали облик того, кем Арабелла -женщина низменных страстей - стремилась вновь завладеть, чтобы, с одной стороны, поправить свои денежные дела, а с другой - подмоченную репутацию.
Her ardent gaze seemed to affect him; his quick breathing became suspended, and he opened his eyes. Ее горящий взгляд словно толкнул Джуда, учащенное дыхание приостановилось, он открыл глаза.
"How are you now, dear?" said she. - Как ты себя чувствуешь, дружочек? - спросила она.
"It is I-Arabella." - Это я, Арабелла.
"Ah!-where-oh yes, I remember! -Где я?.. Ах да!..
You gave me shelter... I am stranded-ill-demoralized-damn bad! That's what I am!" Ты меня приютила... Я закутил, заболел... Вывалялся в грязи - ах, какая мерзость!
"Then do stay here. - Ну и оставайся здесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x