I think I shall get married and settled again. |
Похоже, я скоро снова буду замужем и смогу устроить свою жизнь. |
Only you must help me: and you can do no less, after what I've stood 'ee." |
Только мне нужна твоя помощь, и ты не смеешь мне отказать, ведь я тебе так помогла! |
"I'll do anything to get thee off my hands!" |
- Сделаю все, лишь бы сбыть тебя с рук! |
"Very well. |
- И отлично. |
I am now going to look for my young man. |
Сейчас я иду искать своего дружка. |
He's on the loose I'm afraid, and I must get him home. |
Похоже, он загулял, надо притащить его домой. |
All I want you to do to-night is not to fasten the door, in case I should want to sleep here, and should be late." |
Все, что от тебя требуется, - не запирать сегодня ночью дверь на ключ. Это на тот случай, если мне придется здесь переночевать, а я могу вернуться поздно. |
"I thought you'd soon get tired of giving yourself airs and keeping away!" |
- Я знал, что ты долго не выдержишь и заявишься! |
"Well-don't do the door. |
-Так не забудь про дверь. |
That's all I say." |
Больше мне ничего от тебя не нужно. |
She then sallied out again, and first hastening back to Jude's to make sure that he had not returned, began her search for him. |
Арабелла пустилась в путь и сначала поспешила на квартиру к Джуду удостовериться, что его все еще нет дома, а затем отправилась на поиски. |
A shrewd guess as to his probable course took her straight to the tavern which Jude had formerly frequented, and where she had been barmaid for a brief term. |
Прикинув, где он мог быть, она направилась, прямехонько в трактир "Уединение", в котором он раньше часто бывал и где она сама некоторое время работала. |
She had no sooner opened the door of the "Private Bar" than her eyes fell upon him-sitting in the shade at the back of the compartment, with his eyes fixed on the floor in a blank stare. |
И действительно: как только она открыла дверь, ее глазам предстал Джуд; он сидел в полумраке кабины, тупо уставившись в пол. |
He was drinking nothing stronger than ale just then. |
Пил он, по-видимому, только эль. |
He did not observe her, and she entered and sat beside him. Jude looked up, and said without surprise: |
Он не заметил ее прихода, но когда Арабелла вошла и подсела к нему, Поднял глаза и спросил без удивления: |
"You've come to have something, Arabella? ... I'm trying to forget her: that's all! |
- Ты пришла пить? Я хочу забыть ее и не могу. Вот и все. |
But I can't; and I am going home." |
А теперь пора домой! |
She saw that he was a little way on in liquor, but only a little as yet. |
Она увидела, что он слегка захмелел, но не пьян. |
"I've come entirely to look for you, dear boy. |
- Я пришла только за тобой, мальчик мой! |
You are not well. |
Тебе худо. |
Now you must have something better than that." |
Тебе надо выпить чего-нибудь получше. |
Arabella held up her finger to the barmaid. |
- С этими словами она поманила пальцем официантку. |
"You shall have a liqueur-that's better fit for a man of education than beer. |
- Выпей ликеру - это больше пристало образованному человеку, чем пиво. |
You shall have maraschino, or curacao dry or sweet, or cherry brandy. |
Чего хочешь: мараскина, кюрасо - есть сухое и сладкое - или черри-бренди? |
I'll treat you, poor chap!" |
Я угощаю тебя, бедняжка! |
"I don't care which! |
- Мне все равно, что! |
Say cherry brandy... Sue has served me badly, very badly. |
Черри-бренди, так черри-бренди! Сью скверно обошлась со мной, очень скверно. |
I didn't expect it of Sue! |
Вот уж не ожидал этого от Сью! |
I stuck to her, and she ought to have stuck to me. |
Я был ей верен, и она должна была остаться верной мне. |
I'd have sold my soul for her sake, but she wouldn't risk hers a jot for me. |
Я ради нее готов был продать душу дьяволу, а она ни вот столечко не захотела рисковать своей ради меня. |
To save her own soul she lets mine go damn! ... But it isn't her fault, poor little girl-I am sure it isn't!" |
Она спасает свою, а моя пусть катится ко всем чертям! Но это не ее вина, уверен, что не ее!.. Бедная девочка!.. |
How Arabella had obtained money did not appear, but she ordered a liqueur each, and paid for them. |
Где Арабелла достала деньги, осталось неизвестным, но она заказала две рюмки ликера и заплатила за них. |
When they had drunk these Arabella suggested another; and Jude had the pleasure of being, as it were, personally conducted through the varieties of spirituous delectation by one who knew the landmarks well. |
Когда ликер был выпит, Арабелла предложила еще, и Джуд имел удовольствие, так сказать, пройтись по весьма разнообразному ассортименту горячительных услад, поощряемый женщиной, хорошо знавшей в них толк. |
Arabella kept very considerably in the rear of Jude; but though she only sipped where he drank, she took as much as she could safely take without losing her head-which was not a little, as the crimson upon her countenance showed. |
Арабелла значительно отставала от Джуда и лишь потягивала из рюмки, тогда как он пил по-настоящему; она старалась пить ровно столько, чтобы не опьянеть, - и все-таки выходило немало, судя по ее побагровевшему лицу. |
Her tone towards him to-night was uniformly soothing and cajoling; and whenever he said |
Говорила она с ним неизменно вкрадчивым, успокаивающим тоном, и всякий раз, как он произносил: |
"I don't care what happens to me," a thing he did continually, she replied, |
"Мне все равно, что со мной будет", - а твердил он это непрестанно, - неизменно отвечала: |
"But I do very much!" |
"Но мне-то не все равно!" |
The closing hour came, and they were compelled to turn out; whereupon Arabella put her arm round his waist, and guided his unsteady footsteps. |
Наконец настал час закрытия трактира, и им пришлось покинуть заведение. Арабелла обняла его за талию, помогая ему устоять на ногах. |
When they were in the streets she said: "I don't know what our landlord will say to my bringing you home in this state. |
- Не знаю, что скажет хозяин, когда я приведу тебя домой в таком виде, - сказала она, когда они уже шли по улицам. |
I expect we are fastened out, so that he'll have to come down and let us in." |
- Дверь-то, наверно, уже заперта, ему придется сойти и впустить нас. |
"I don't know-I don't know." |
- Н-ничего не знаю. |