Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's nobody in the house but father and me, and you can rest till you are thoroughly well. В доме только отец и я, ты сможешь отдохнуть у нас и поправиться.
I'll tell them at the stoneworks that you are knocked up." Я схожу в твою мастерскую и скажу, что ты слег.
"I wonder what they are thinking at the lodgings!" - Хотелось бы мне знать, что думает мой квартирохозяин.
"I'll go round and explain. - Я дойду до него и объясню.
Perhaps you had better let me pay up, or they'll think we've run away?" Ты не хочешь с ним расплатиться? А то, чего доброго, подумает, что мы сбежали.
"Yes. - Хорошо.
You'll find enough money in my pocket there." Деньги там, в кармане.
Quite indifferent, and shutting his eyes because he could not bear the daylight in his throbbing eye-balls, Jude seemed to doze again. Равнодушный ко всему, Джуд закрыл воспаленные глаза, болевшие от дневного света, и, казалось, вновь задремал.
Arabella took his purse, softly left the room, and putting on her outdoor things went off to the lodgings she and he had quitted the evening before. Арабелла взяла его кошелек, тихо вышла из комнаты и, одевшись, направилась к дому, который Они покинули накануне вечером.
Scarcely half an hour had elapsed ere she reappeared round the corner, walking beside a lad wheeling a truck on which were piled all Jude's household possessions, and also the few of Arabella's things which she had taken to the lodging for her short sojourn there. Не прошло и получаса, как она появилась из-за угла вместе с подростком, катившим тележку, нагруженную пожитками Джуда и кое-какими вещами, которыми она пользовалась во время своего короткого пребывания у него на квартире.
Jude was in such physical pain from his unfortunate break-down of the previous night, and in such mental pain from the loss of Sue and from having yielded in his half-somnolent state to Arabella, that when he saw his few chattels unpacked and standing before his eyes in this strange bedroom, intermixed with woman's apparel, he scarcely considered how they had come there, or what their coming signalized. Джуд был до того плох после злосчастной вчерашней попойки и терзался такими душевными муками от потери Сью и от сознания, что поддался Арабелле в своем полузабытьи, что, увидев свой жалкий скарб распакованным и разложенным в чужой спальне вперемежку с женскими платьями, он даже не сообразил, каким образом его вещи очутились здесь и что это означает.
"Now," said Arabella to her father downstairs, "we must keep plenty of good liquor going in the house these next few days. - Так вот, - заявила Арабелла отцу, спустившись вниз, - теперь надо несколько дней держать в доме побольше хорошей выпивки.
I know his nature, and if he once gets into that fearfully low state that he does get into sometimes, he'll never do the honourable thing by me in this world, and I shall be left in the lurch. Я знаю Джуда: если на него накатит стих, - это с ним бывает, - от него не дождешься порядочного отношения, и я останусь с носом.
He must be kept cheerful. Его надо держать навеселе.
He has a little money in the savings bank, and he has given me his purse to pay for anything necessary. У него есть кое-какие деньжонки в банке, а пока он отдал мне свой кошелек для текущих расходов.
Well, that will be the licence; for I must have that ready at hand, to catch him the moment he's in the humour. Из этих денег я оплачу разрешение на брак, - его надо иметь под рукой и ловить момент, когда Джуд будет в подходящем настроении.
You must pay for the liquor. А ты возьми на себя спиртное.
A few friends, and a quiet convivial party would be the thing, if we could get it up. It would advertise the shop, and help me too." Было бы недурно устроить небольшую вечеринку с друзьями, и для лавки была бы реклама, и мне на руку.
"That can be got up easy enough by anybody who'll afford victuals and drink... Well yes-it would advertise the shop-that's true." - Попойку-то устроить нетрудно, была бы охота выставить выпивку и закуску... А ведь и правда, это хорошая реклама для торговли.
Three days later, when Jude had recovered somewhat from the fearful throbbing of his eyes and brain, but was still considerably confused in his mind by what had been supplied to him by Arabella during the interval-to keep him, jolly, as she expressed it-the quiet convivial gathering, suggested by her, to wind Jude up to the striking point, took place. Дружеская пирушка, затеянная Арабеллой для того, чтобы окончательно обработать Джуда, состоялась три дня спустя, когда у него более или менее прошли страшная головная боль и резь в глазах, хотя он все еще плохо соображал от рюмок, которые подносила ему Арабелла, желая, как она выражалась, выдержать его тепленьким.
Donn had only just opened his miserable little pork and sausage shop, which had as yet scarce any customers; nevertheless that party advertised it well, and the Donns acquired a real notoriety among a certain class in Christminster who knew not the colleges, nor their works, nor their ways. Ее отец лишь совсем недавно открыл свою убогую лавчонку, в которой торговал свининой и колбасой, и покупателей у него было мало, так что вечеринка действительна была для него хорошей рекламой, и после нее семейство Донн приобрело шумную славу в определенных кругах кристминстерского населения, знать не знавших ни колледжей, ни их научных достижений, ни их традиций.
Jude was asked if he could suggest any guest in addition to those named by Arabella and her father, and in a saturnine humour of perfect recklessness mentioned Uncle Joe, and Stagg, and the decayed auctioneer, and others whom he remembered as having been frequenters of the well-known tavern during his bout therein years before. He also suggested Freckles and Bower o' Bliss. Когда Джуда спросили, не желает ли он пригласить еще каких-нибудь гостей, кроме тех, что позвали Арабелла и ее отец, он с мрачным юмором и отчаянностью назвал дядюшку Джа, Стэгга, разорившегося аукциониста и еще нескольких завсегдатаев пресловутого трактира, памятного ему по его запою много лет назад, не преминув упомянуть при этом Веснушку и Приют Наслаждения.
Arabella took him at his word so far as the men went, but drew the line at the ladies. Арабелла охотно включила мужчин в число приглашенных, но перед дамами подвела черту.
Another man they knew, Tinker Taylor, though he lived in the same street, was not invited; but as he went homeward from a late job on the evening of the party, he had occasion to call at the shop for trotters. Был и еще один знакомый, которого не позвали, хотя он жил на их улице, - Оловянный Тэйлор. Однако в тот вечер, возвращаясь поздно с работы, он зашел в лавку взять свиных ножек.
There were none in, but he was promised some the next morning. Таковых не оказалось, но ему обещали, что утром будут.
While making his inquiry Taylor glanced into the back room, and saw the guests sitting round, card-playing, and drinking, and otherwise enjoying themselves at Donn's expense. Во время разговора Тэйлор, случайно заглянул в заднюю комнату и увидел сидевших за столом гостей, - картежная игра, возлияния и всяческое веселье за счет Донна шли полным ходом.
He went home to bed, and on his way out next morning wondered how the party went off. Тэйлор отправился домой спать, а наутро, выходя на работу, первым делом вспомнил о вчерашней пирушке у Доннов.
He thought it hardly worth while to call at the shop for his provisions at that hour, Donn and his daughter being probably not up, if they caroused late the night before. Едва ли стоит в такой ранний час заходить влавку за заказом, подумал он, ведь Донн с дочерью, наверно, еще не встали после попойки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x