No reflection on you, my dear. |
Не рассматривай это как намёк на себя, милочка. |
It is a mere rhetorical figure-what they call in the books, hyperbole." |
Это всего-навсего риторическая фигура -гипербола, так это в книжках называется. |
"Keep your figures for your debts to friends who shelter you," said Donn. |
- Оставьте свой фигуры при себе и лучше заплатите долг друзьям, которые приютили вас, -заявил Донн. |
"If I am bound in honour to marry her-as I suppose I am-though how I came to be here with her I know no more than a dead man-marry her I will, so help me God! |
- Если, как мне говорят, честь обязывает меня жениться на вашей дочери, хотя, убей меня бог, не знаю, как я здесь очутился, то я женюсь на ней, да поможет мне господь! |
I have never behaved dishonourably to a woman or to any living thing. |
Никогда я не был бесчестным по отношению к женщине или любому живому существу. |
I am not a man who wants to save himself at the expense of the weaker among us!" |
Я не из тех, кто спасает себя за счет слабого! |
"There-never mind him, deary," said she, putting her cheek against Jude's. |
- Ну, ну, успокойся, дружочек, он это так, -сказала Арабелла, прижимаясь щекой к его щеке. |
"Come up and wash your face, and just put yourself tidy, and off we'll go. |
- Иди умойся, приведи себя в порядок, и пойдем. |
Make it up with Father." |
Ну, помирись с папашей. |
They shook hands. Jude went upstairs with her, and soon came down looking tidy and calm. |
Донн и Джуд пожали друг другу руки, и Джуд поднялся с Арабеллой наверх и вскоре вернулся опрятный и спокойный. |
Arabella, too, had hastily arranged herself, and accompanied by Donn away they went. |
Арабелла тоже наспех прихорошилась, и вместе с отцом они вышли на улицу. |
"Don't go," she said to the guests at parting. |
- Не расходитесь, - обратилась она к гостям перед уходом. |
"I've told the little maid to get the breakfast while we are gone; and when we come back we'll all have some. |
- Я велела служанке приготовить завтрак, и когда мы вернемся, все вместе и позавтракаем. |
A good strong cup of tea will set everybody right for going home." |
Чашка хорошего крепкого чаю даст вам силы добраться до дому. |
When Arabella, Jude, and Donn had disappeared on their matrimonial errand the assembled guests yawned themselves wider awake, and discussed the situation with great interest. |
Когда Арабелла, Джуд и Донн ушли по своим брачным делам, гости, разгоняя дремоту, принялись с интересом обсуждать происходящее. |
Tinker Taylor, being the most sober, reasoned the most lucidly. |
Оловянный Тейлор, самый трезвый из всех, рассуждал наиболее связно. |
"I don't wish to speak against friends," he said. "But it do seem a rare curiosity for a couple to marry over again! |
- Не стану говорить против друзей, - сказал он, -только чудно это, что они снова женятся. |
If they couldn't get on the first time when their minds were limp, they won't the second, by my reckoning." |
Я так понимаю: уж если не могли ужиться первый раз, молодые да покладистые, то уж во второй и подавно не уживутся. |
"Do you think he'll do it?" |
- А вы уверены, что он на ней женится? |
"He's been put upon his honour by the woman, so he med." |
- А что ж, и женится, раз тут честь задета. |
"He'd hardly do it straight off like this. |
- Ну, так сразу он навряд ли что-нибудь сделает. |
He's got no licence nor anything." |
Ведь у него и разрешения-то на брак нет. |
"She's got that, bless you. |
-Да что вы! Она уже запаслась! |
Didn't you hear her say so to her father?" |
Не слышали, что ли, как она говорила, отцу? |
"Well," said Tinker Taylor, relighting his pipe at the gas-jet. "Take her all together, limb by limb, she's not such a bad-looking piece-particular by candlelight. |
- А знаете, - снова заговорил Оловянный Тейлоре закуривая трубку от газового рожка, - разобрать ее по всем статьям - так она, в общем, ничего, особенно при свечах. |
To be sure, halfpence that have been in circulation can't be expected to look like new ones from the mint. |
Конечно, походила монетка по рукам - блеск уж не тот, как у новеньких. |
But for a woman that's been knocking about the four hemispheres for some time, she's passable enough. |
Но для бабенки, потаскавшейся по всем четырем странам света, она очень недурна. |
A little bit thick in the flitch perhaps: but I like a woman that a puff o' wind won't blow down." |
Вот только, пожалуй, в окороках толстовата, ну да мне нравятся такие, которых ветер не валит с ног. |
Their eyes followed the movements of the little girl as she spread the breakfast-cloth on the table they had been using, without wiping up the slops of the liquor. |
Г ости лениво следили глазами за девочкой-служанкой, расстилавшей скатерть прямо на залитом вином столе. |
The curtains were undrawn, and the expression of the house made to look like morning. |
Хотя шторы были подняты и в доме стало по-утреннему светло, некоторые задремали прямо на стульях. |
Some of the guests, however, fell asleep in their chairs. |
Кое-кто подходил к двери и выглядывал на улицу. |
One or two went to the door, and gazed along the street more than once. |
Первым среди них был Оловянный Тейлор. |
Tinker Taylor was the chief of these, and after a time he came in with a leer on his face. |
Вскоре он вернулся в комнату с ухмылкой на лице. |
"By Gad, they are coming! |
- Идут, убей меня бог! |
I think the deed's done!" |
Видно, дело в шляпе. |
"No," said Uncle Joe, following him in. |
- Едва ли, - возразил дядюшка Джо, входя следом за ним. |
"Take my word, he turned rusty at the last minute. |
- Помяните мое слово, в последнюю минуту он заартачится. |
They are walking in a very unusual way; and that's the meaning of it!" |
Уж больно странно они идут, видать, не сладилось дело. |
They waited in silence till the wedding-party could be heard entering the house. |
Все ждали в молчании, пока не хлопнула входная дверь. |
First into the room came Arabella boisterously; and her face was enough to show that her strategy had succeeded. |
Первая с шумом вошла Арабелла; по ее лицу видно было, что ее план полностью удался. |