The landlord of the lodging, who had heard that they were a queer couple, had doubted if they were married at all, especially as he had seen Arabella kiss Jude one evening when she had taken a little cordial; and he was about to give them notice to quit, till by chance overhearing her one night haranguing Jude in rattling terms, and ultimately flinging a shoe at his head, he recognized the note of genuine wedlock; and concluding that they must be respectable, said no more. |
Хозяин квартиры, до которого дошли странные толки о поселившейся у него парочке, усомнился, женаты ли они вообще, в особенности когда увидел, как однажды вечером Арабелла целовала Джуда, хлебнув немного спиртного. Он уже подумывал отказать им от квартиры, но как-то вечером услышал, как Арабелла нещадно ругала Джуда и в довершение запустила ему в голову башмаком. Это убедило его в том, что его жильцы состоят в законном браке, и, заключив, что они вполне порядочные люди, он ничего им не сказал. |
Jude did not get any better, and one day he requested Arabella, with considerable hesitation, to execute a commission for him. |
Джуд все не поправлялся и однажды после долгого колебания попросил Арабеллу сделать ему одно одолжение. |
She asked him indifferently what it was. |
Арабелла равнодушно спросила, что ему нужно. |
"To write to Sue." |
- Напиши Сью. |
"What in the name-do you want me to write to her for?" |
- С какой стати я стану ей писать? |
"To ask how she is, and if she'll come to see me, because I'm ill, and should like to see her-once again." |
- Спроси ее, как ей живется и не сможет ли она навестить меня, потому что я болен и хотел бы повидать ее... еще раз. |
"It is like you to insult a lawful wife by asking such a thing!" |
- Как это похоже на тебя - оскорблять законную жену такой просьбой! |
"It is just in order not to insult you that I ask you to do it. |
- Как раз для того, чтобы не оскорблять тебя, я и прошу тебя об этом. |
You know I love Sue. I don't wish to mince the matter-there stands the fact: I love her. |
Ты знаешь, что я люблю Сью; да, люблю и не собираюсь этого скрывать. |
I could find a dozen ways of sending a letter to her without your knowledge. |
Можно было бы найти много способов послать ей письмо без твоего ведома. |
But I wish to be quite above-board with you, and with her husband. |
Но я желаю быть совершенно честным и перед тобой, и перед ее мужем. |
A message through you asking her to come is at least free from any odour of intrigue. |
Просьба приехать, посланная через тебя, не может содержать в себе и намека на любовное свидание. |
If she retains any of her old nature at all, she'll come." |
Если Сью хоть чуть-чуть осталась той что была, -она приедет. |
"You've no respect for marriage whatever, or its rights and duties!" |
- У тебя нет никакого уважения к браку, к его правам и обязанностям! |
"What does it matter what my opinions are-a wretch like me! |
- Какое значение имеют взгляды такого жалкого, несчастного человека, как я? |
Can it matter to anybody in the world who comes to see me for half an hour-here with one foot in the grave! ... Come, please write, Arabella!" he pleaded. "Repay my candour by a little generosity!" |
И для кого может иметь значение, если кто-то приедет на полчаса навестить меня, - ведь я уже стою одной ногой в могиле!.. Прошу тебя, Арабелла, - умолял Джуд, - отплати за мою откровенность хоть каплей великодушия! |
"I should think not!" |
- Ну уж нет! |
"Not just once?-Oh do!" |
- Только один-единственный раз! Ну, прошу тебя! |
He felt that his physical weakness had taken away all his dignity. |
- Он чувствовал, что физическая слабость отняла у него чувство собственного достоинства. |
"What do you want her to know how you are for? |
- А зачем тебе, чтобы она знала, как ты себя чувствуешь? |
She don't want to see 'ee. |
Эта особа не желает тебя видеть. |
She's the rat that forsook the sinking ship!" |
Она - крыса, которая покинула тонущий корабль! |
"Don't, don't!" |
- Не, смей так говорить! Замолчи! |
"And I stuck to un-the more fool I! |
-А я-то была предана ему! Вот дура! |
Have that strumpet in the house indeed!" |
Приглашать в дом потаскушку - ничего себе! |
Almost as soon as the words were spoken Jude sprang from the chair, and before Arabella knew where she was he had her on her back upon a little couch which stood there, he kneeling above her. |
При этих словах Джуд вскочил с кресла, и не успела Арабелла опомниться, как он швырнул ее на диван и, упершись в него коленом, склонился над ней. |
"Say another word of that sort," he whispered, "and I'll kill you-here and now! |
- Еще одно такое слово, - прошептал он, - и я тут же, на этом самом, месте, убью тебя! |
I've everything to gain by it-my own death not being the least part. |
От этого я только выиграю, потому что сам хочу умереть. |
So don't think there's no meaning in what I say!" |
Не думай, что это пустые слова. |
"What do you want me to do?" gasped Arabella. |
- Чего ты от меня хочешь? - задыхаясь, спросила Арабелла. |
"Promise never to speak of her." |
- Обещай никогда не говорить о ней. |
"Very well. |
- Ладно. |
I do." |
Обещаю. |
"I take your word," he said scornfully as he loosened her. |
- Верю тебе на слово, - с презрением сказал Джуд, отпуская ее. |
"But what it is worth I can't say." |
- Хотя не знаю, стоит ли. |
"You couldn't kill the pig, but you could kill me!" |
- Свинью ты убить не мог, а меня мог бы! |
"Ah-there you have me! |
- А! Поймала! |
No-I couldn't kill you-even in a passion. |
Нет, я не мог бы убить тебя даже в припадке ярости. |
Taunt away!" |
Теперь можешь смеяться! |
He then began coughing very much, and she estimated his life with an appraiser's eye as he sank back ghastly pale. |
Он зашелся кашлем и, смертельно бледный, опустился в кресло, а она смотрела на него глазами оценщика, прикидывая, сколько времени он ещё проживет. |
"I'll send for her," Arabella murmured, "if you'll agree to my being in the room with you all the time she's here." |
- Я пошлю за ней, - бормотала она, - если ты согласишься, чтобы я оставалась в комнате вместе с вами. |