Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything was new, except a few pieces of carving preserved from the wrecked old fabric, now fixed against the new walls. Все здесь было новое, за исключением сохранившихся от старой церкви резных украшений, вделанных в новые стены.
He stood by these: they seemed akin to the perished people of that place who were his ancestors and Sue's. Он задержался возле них, - украшения эти, казалось, были связаны родственными узами со всеми умершими жителями Мэригрин - предками его и Сью.
A light footstep, which might have been accounted no more than an added drip to the rainfall, sounded in the porch, and he looked round. У входа послышались легкие шаги, настолько легкие, что их можно было принять за шум внезапно усилившегося дождя. Он обернулся.
"Oh-I didn't think it was you! - Ах, я не думала, что это ты!
I didn't-Oh, Jude!" Никак не думала... Джуд!
A hysterical catch in her breath ended in a succession of them. - Ей перехватило горло, и она судорожно пыталась продохнуть.
He advanced, but she quickly recovered and went back. Он направился к ней, но тут она овладела собой и попятилась к выходу.
"Don't go-don't go!" he implored. - Не уходи! Не уходи!... - взмолился он.
"This is my last time! - Я пришел в последний раз.
I thought it would be less intrusive than to enter your house. Я не хотел вторгаться в твой дом.
And I shall never come again. Больше я уже не приду.
Don't then be unmerciful. Не будь такой безжалостной.
Sue, Sue! Ах, Сью, Сью!
We are acting by the letter; and 'the letter killeth'!" Мы держимся буквы закона, а "буква убивает"!
"I'll stay-I won't be unkind!" she said, her mouth quivering and her tears flowing as she allowed him to come closer. -Я останусь... я не буду жестокой, - проговорила она. Губы ее задрожали, и слезы покатились из глаз, когда она позволила ему приблизиться.
"But why did you come, and do this wrong thing, after doing such a right thing as you have done?" - Но зачем ты пришел, зачем ты поступаешь так дурно после такого правильного поступка?
"What right thing?" - Какого правильного поступка?
"Marrying Arabella again. - Женитьбы на Арабелле.
It was in the Alfredston paper. Об этом писалось в элфредстонской газете.
She has never been other than yours, Jude-in a proper sense. В истинном смысле слова она всегда принадлежала только тебе, Джуд.
And therefore you did so well-Oh so well!-in recognizing it-and taking her to you again." И потому ты поступил хорошо... О, как хорошо ты поступил, поняв это и снова женившись на ней!
"God above-and is that all I've come to hear? - Милосердный боже! И это все, что дано мне услышать, приехав сюда?
If there is anything more degrading, immoral, unnatural, than another in my life, it is this meretricious contract with Arabella which has been called doing the right thing! Было ли в моей жизни что-нибудь более унизительное, безнравственное и противоестественное, чем этот позорный брак с Арабеллой, который называют правильным поступком?
And you too-you call yourself Phillotson's wife! И ты тоже хороша... Считаешь себя женой Филотсона.
His wife! Его женой?
You are mine." Но ведь ты - моя!
"Don't make me rush away from you-I can't bear much! But on this point I am decided." - Не вынуждай меня опрометью бежать от тебя. Я слабая женщина, но тут я непреклонна.
"I cannot understand how you did it-how you think it-I cannot!" - Мне непонятно, как ты могла это сделать, как ты можешь так думать?
"Never mind that. Непонятно!
He is a kind husband to me-And I-I've wrestled and struggled, and fasted, and prayed. - Не надо говорить об этом. Он добрый муж мне... А я... я боролась и сопротивлялась, постилась и молилась.
I have nearly brought my body into complete subjection. Я довела свою плоть до полного повиновения.
And you mustn't-will you-wake-" И ты не должен... ты не будешь будить во мне...
"Oh you darling little fool; where is your reason? - О, моя дорогая фантазерка, где твой разум?
You seem to have suffered the loss of your faculties! Ты, кажется, потеряла всякий здравый смысл.
I would argue with you if I didn't know that a woman in your state of feeling is quite beyond all appeals to her brains. Я попытался бы переубедить тебя, но я знаю, что тщетно обращаться к рассудку женщины, находящейся во власти таких чувств.
Or is it that you are humbugging yourself, as so many women do about these things; and don't actually believe what you pretend to, and only are indulging in the luxury of the emotion raised by an affected belief?" А может быть, ты просто обманываешь себя, как многие женщины в таких случаях, может быть, ты сама не веришь в то, что делаешь, а только притворяешься, упиваешься тонкими чувствами; которые дает наигранная религиозность?
"Luxury! - Упиваюсь?
How can you be so cruel!" Как можешь ты быть таким жестоким!
"You dear, sad, soft, most melancholy wreck of a promising human intellect that it has ever been my lot to behold! - Дорогой мой друг, где же твой светлый разум, который когда-то так пленял меня!
Where is your scorn of convention gone? Куда девалось твое презрение к условностям?
I would have died game!" Нет, по-моему, лучше умереть!
"You crush, almost insult me, Jude! - Ты унижаешь, ты почти оскорбляешь меня, Джуд.
Go away from me!" Уходи!
She turned off quickly. Она стремительно отвернулась от него.
"I will. I would never come to see you again, even if I had the strength to come, which I shall not have any more. - Хорошо, я уйду и никогда уже не приду повидать тебя, даже если бы у меня хватило сил, а их у меня скоро не станет.
Sue, Sue, you are not worth a man's love!" Сью, Сью! Ты недостойна любви мужчины!
Her bosom began to go up and down. От волнения у нее перехватило дыхание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x