Everything was new, except a few pieces of carving preserved from the wrecked old fabric, now fixed against the new walls. |
Все здесь было новое, за исключением сохранившихся от старой церкви резных украшений, вделанных в новые стены. |
He stood by these: they seemed akin to the perished people of that place who were his ancestors and Sue's. |
Он задержался возле них, - украшения эти, казалось, были связаны родственными узами со всеми умершими жителями Мэригрин - предками его и Сью. |
A light footstep, which might have been accounted no more than an added drip to the rainfall, sounded in the porch, and he looked round. |
У входа послышались легкие шаги, настолько легкие, что их можно было принять за шум внезапно усилившегося дождя. Он обернулся. |
"Oh-I didn't think it was you! |
- Ах, я не думала, что это ты! |
I didn't-Oh, Jude!" |
Никак не думала... Джуд! |
A hysterical catch in her breath ended in a succession of them. |
- Ей перехватило горло, и она судорожно пыталась продохнуть. |
He advanced, but she quickly recovered and went back. |
Он направился к ней, но тут она овладела собой и попятилась к выходу. |
"Don't go-don't go!" he implored. |
- Не уходи! Не уходи!... - взмолился он. |
"This is my last time! |
- Я пришел в последний раз. |
I thought it would be less intrusive than to enter your house. |
Я не хотел вторгаться в твой дом. |
And I shall never come again. |
Больше я уже не приду. |
Don't then be unmerciful. |
Не будь такой безжалостной. |
Sue, Sue! |
Ах, Сью, Сью! |
We are acting by the letter; and 'the letter killeth'!" |
Мы держимся буквы закона, а "буква убивает"! |
"I'll stay-I won't be unkind!" she said, her mouth quivering and her tears flowing as she allowed him to come closer. |
-Я останусь... я не буду жестокой, - проговорила она. Губы ее задрожали, и слезы покатились из глаз, когда она позволила ему приблизиться. |
"But why did you come, and do this wrong thing, after doing such a right thing as you have done?" |
- Но зачем ты пришел, зачем ты поступаешь так дурно после такого правильного поступка? |
"What right thing?" |
- Какого правильного поступка? |
"Marrying Arabella again. |
- Женитьбы на Арабелле. |
It was in the Alfredston paper. |
Об этом писалось в элфредстонской газете. |
She has never been other than yours, Jude-in a proper sense. |
В истинном смысле слова она всегда принадлежала только тебе, Джуд. |
And therefore you did so well-Oh so well!-in recognizing it-and taking her to you again." |
И потому ты поступил хорошо... О, как хорошо ты поступил, поняв это и снова женившись на ней! |
"God above-and is that all I've come to hear? |
- Милосердный боже! И это все, что дано мне услышать, приехав сюда? |
If there is anything more degrading, immoral, unnatural, than another in my life, it is this meretricious contract with Arabella which has been called doing the right thing! |
Было ли в моей жизни что-нибудь более унизительное, безнравственное и противоестественное, чем этот позорный брак с Арабеллой, который называют правильным поступком? |
And you too-you call yourself Phillotson's wife! |
И ты тоже хороша... Считаешь себя женой Филотсона. |
His wife! |
Его женой? |
You are mine." |
Но ведь ты - моя! |
"Don't make me rush away from you-I can't bear much! But on this point I am decided." |
- Не вынуждай меня опрометью бежать от тебя. Я слабая женщина, но тут я непреклонна. |
"I cannot understand how you did it-how you think it-I cannot!" |
- Мне непонятно, как ты могла это сделать, как ты можешь так думать? |
"Never mind that. |
Непонятно! |
He is a kind husband to me-And I-I've wrestled and struggled, and fasted, and prayed. |
- Не надо говорить об этом. Он добрый муж мне... А я... я боролась и сопротивлялась, постилась и молилась. |
I have nearly brought my body into complete subjection. |
Я довела свою плоть до полного повиновения. |
And you mustn't-will you-wake-" |
И ты не должен... ты не будешь будить во мне... |
"Oh you darling little fool; where is your reason? |
- О, моя дорогая фантазерка, где твой разум? |
You seem to have suffered the loss of your faculties! |
Ты, кажется, потеряла всякий здравый смысл. |
I would argue with you if I didn't know that a woman in your state of feeling is quite beyond all appeals to her brains. |
Я попытался бы переубедить тебя, но я знаю, что тщетно обращаться к рассудку женщины, находящейся во власти таких чувств. |
Or is it that you are humbugging yourself, as so many women do about these things; and don't actually believe what you pretend to, and only are indulging in the luxury of the emotion raised by an affected belief?" |
А может быть, ты просто обманываешь себя, как многие женщины в таких случаях, может быть, ты сама не веришь в то, что делаешь, а только притворяешься, упиваешься тонкими чувствами; которые дает наигранная религиозность? |
"Luxury! |
- Упиваюсь? |
How can you be so cruel!" |
Как можешь ты быть таким жестоким! |
"You dear, sad, soft, most melancholy wreck of a promising human intellect that it has ever been my lot to behold! |
- Дорогой мой друг, где же твой светлый разум, который когда-то так пленял меня! |
Where is your scorn of convention gone? |
Куда девалось твое презрение к условностям? |
I would have died game!" |
Нет, по-моему, лучше умереть! |
"You crush, almost insult me, Jude! |
- Ты унижаешь, ты почти оскорбляешь меня, Джуд. |
Go away from me!" |
Уходи! |
She turned off quickly. |
Она стремительно отвернулась от него. |
"I will. I would never come to see you again, even if I had the strength to come, which I shall not have any more. |
- Хорошо, я уйду и никогда уже не приду повидать тебя, даже если бы у меня хватило сил, а их у меня скоро не станет. |
Sue, Sue, you are not worth a man's love!" |
Сью, Сью! Ты недостойна любви мужчины! |
Her bosom began to go up and down. |
От волнения у нее перехватило дыхание. |