"Mrs. Fawley, I presume?" said Tinker Taylor with mock courtesy. |
- Полагаю, мы видим перед собой миссис Фаули?- с насмешливой вежливостью спросил Оловянный Тейлор. |
"Certainly. |
- Еще бы! |
Mrs. Fawley again," replied Arabella blandly, pulling off her glove and holding out her left hand. |
Снова миссис Фаули, - весело ответила Арабелла, стягивая перчатку и показывая левую руку, на которой красовалось обручальное кольцо. |
"There's the padlock, see... Well, he was a very nice, gentlemanly man indeed. I mean the clergyman. |
- Вот замочек. Надо сказать, он очень приятный и благовоспитанный человек, - я говорю о священнике. |
He said to me as gentle as a babe when all was done: |
Когда дело было сделано, он сказал мне ласково так, как ребенку: |
'Mrs. Fawley, I congratulate you heartily,' he says. |
"Миссис Фаули, - сказал он, - от всего сердца поздравляю вас. |
'For having heard your history, and that of your husband, I think you have both done the right and proper thing. |
Я знаю вашу историю и историю вашею мужа и считаю, что вы поступили правильно. |
And for your past errors as a wife, and his as a husband, I think you ought now to be forgiven by the world, as you have forgiven each other,' says he. |
А что касается прошлых заблуждений, и ваших и его, - сказал он, - то теперь люди должны вас простить, как вы простили друг другу". |
Yes: he was a very nice, gentlemanly man. |
Да, очень приятный и благовоспитанный человек! |
'The Church don't recognize divorce in her dogma, strictly speaking,' he says: 'and bear in mind the words of the service in your goings out and your comings in: What God hath joined together let no man put asunder.' |
"Строю говоря, - сказал он, - церковь в своих догмах не признает развода, так что при всех своих ссорах и примирениях вы должны помнить слова Священного писания: "Что бог сочетал, того человек да не разлучает!" |
Yes: he was a very nice, gentlemanly man... But, Jude, my dear, you were enough to make a cat laugh! |
Да, он очень приятный и благовоспитанный человек. Джуд, дружочек! Ну и вид был у тебя -просто курам на смех! |
You walked that straight, and held yourself that steady, that one would have thought you were going 'prentice to a judge; though I knew you were seeing double all the time, from the way you fumbled with my finger." |
Ты шагал прямо, как на параде, держался словно аршин проглотил, ну точь-в-точь будто поступал в ученики к какому-нибудь законнику, только я-то знала, что у тебя двоится в глазах, ты никак не мог найти мои пальцы. |
"I said I'd do anything to-save a woman's honour," muttered Jude. |
-Я сказал, что все сделаю, чтобы... спасти честь женщины, - пробормотал Джуд. |
"And I've done it!" |
- И я сделал все. |
"Well now, old deary, come along and have some breakfast." |
- Ну и отлично, дружочек, пойдем завтракать. |
"I want-some-more whisky," said Jude stolidly. |
-Я хочу... еще немного... виски, - тупо произнес он. |
"Nonsense, dear. Not now! |
- Не неси чепухи, милый. |
There's no more left. |
Сейчас все выпито. |
The tea will take the muddle out of our heads, and we shall be as fresh as larks." |
Чай разгонит муть в голове, и ты сразу станешь свеженьким как огурчик. |
"All right. |
- Ладно. |
I've-married you. |
Я... женился на тебе. |
She said I ought to marry you again, and I have straightway. |
Она сказала, что я должен снова жениться на тебе, и я сразу это сделал. |
It is true religion! |
Так требует истинная религия! |
Ha-ha-ha!" |
Ха-ха-ха!.. |
VIII |
VIII |
Michaelmas came and passed, and Jude and his wife, who had lived but a short time in her father's house after their remarriage, were in lodgings on the top floor of a dwelling nearer to the centre of the city. |
День святого Михаила пришел и ушел. Джуд с женою, пожив немного после своей, вторичной свадьбы у отца Арабеллы, поселились в верхнем этаже одного из домов ближе к центру города. |
He had done a few days' work during the two or three months since the event, but his health had been indifferent, and it was now precarious. |
За два или три месяца, прошедших после свадьбы, он проработал всего лишь несколько дней. Его здоровье, раньше не внушавшее особых опасений, пошатнулось. |
He was sitting in an arm-chair before the fire, and coughed a good deal. |
Он сидел в кресле у камина и сильно кашлял. |
"I've got a bargain for my trouble in marrying thee over again!" Arabella was saying to him. |
- Ну и влипла же я, снова выйдя за тебя! -говорила ему Арабелла. |
"I shall have to keep 'ee entirely-that's what 'twill come to! I shall have to make black-pot and sausages, and hawk 'em about the street, all to support an invalid husband I'd no business to be saddled with at all. |
- Кончится тем, что мне придется тебя содержать -делать кровяную колбасу и сосиски и торговать на улице вразнос. И все для того, чтобы кормить больного мужа! И зачем только я посадила тебя себе на шею! |
Why didn't you keep your health, deceiving one like this? |
Надо было беречь свое здоровье, а не втирать людям очки! |
You were well enough when the wedding was!" |
Ты же хорошо себя чувствовал перед свадьбой. |
"Ah, yes!" said he, laughing acridly. "I have been thinking of my foolish feeling about the pig you and I killed during our first marriage. |
- Мне вот всё вспоминается, - отвечал он, саркастически улыбаясь, - как глупо я жалел свинью, которую мы с тобой закололи после нашей первой свадьбы. |
I feel now that the greatest mercy that could be vouchsafed to me would be that something should serve me as I served that animal." |
Кто бы оказал мне сейчас такую же услугу? Я счел бы актом величайшего милосердия, если бы со мной поступили так, как с той свиньей! |
This was the sort of discourse that went on between them every day now. |
Такие разговоры происходили теперь между ними чуть ли не каждый день. |