Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mrs. Fawley, I presume?" said Tinker Taylor with mock courtesy. - Полагаю, мы видим перед собой миссис Фаули?- с насмешливой вежливостью спросил Оловянный Тейлор.
"Certainly. - Еще бы!
Mrs. Fawley again," replied Arabella blandly, pulling off her glove and holding out her left hand. Снова миссис Фаули, - весело ответила Арабелла, стягивая перчатку и показывая левую руку, на которой красовалось обручальное кольцо.
"There's the padlock, see... Well, he was a very nice, gentlemanly man indeed. I mean the clergyman. - Вот замочек. Надо сказать, он очень приятный и благовоспитанный человек, - я говорю о священнике.
He said to me as gentle as a babe when all was done: Когда дело было сделано, он сказал мне ласково так, как ребенку:
'Mrs. Fawley, I congratulate you heartily,' he says. "Миссис Фаули, - сказал он, - от всего сердца поздравляю вас.
'For having heard your history, and that of your husband, I think you have both done the right and proper thing. Я знаю вашу историю и историю вашею мужа и считаю, что вы поступили правильно.
And for your past errors as a wife, and his as a husband, I think you ought now to be forgiven by the world, as you have forgiven each other,' says he. А что касается прошлых заблуждений, и ваших и его, - сказал он, - то теперь люди должны вас простить, как вы простили друг другу".
Yes: he was a very nice, gentlemanly man. Да, очень приятный и благовоспитанный человек!
'The Church don't recognize divorce in her dogma, strictly speaking,' he says: 'and bear in mind the words of the service in your goings out and your comings in: What God hath joined together let no man put asunder.' "Строю говоря, - сказал он, - церковь в своих догмах не признает развода, так что при всех своих ссорах и примирениях вы должны помнить слова Священного писания: "Что бог сочетал, того человек да не разлучает!"
Yes: he was a very nice, gentlemanly man... But, Jude, my dear, you were enough to make a cat laugh! Да, он очень приятный и благовоспитанный человек. Джуд, дружочек! Ну и вид был у тебя -просто курам на смех!
You walked that straight, and held yourself that steady, that one would have thought you were going 'prentice to a judge; though I knew you were seeing double all the time, from the way you fumbled with my finger." Ты шагал прямо, как на параде, держался словно аршин проглотил, ну точь-в-точь будто поступал в ученики к какому-нибудь законнику, только я-то знала, что у тебя двоится в глазах, ты никак не мог найти мои пальцы.
"I said I'd do anything to-save a woman's honour," muttered Jude. -Я сказал, что все сделаю, чтобы... спасти честь женщины, - пробормотал Джуд.
"And I've done it!" - И я сделал все.
"Well now, old deary, come along and have some breakfast." - Ну и отлично, дружочек, пойдем завтракать.
"I want-some-more whisky," said Jude stolidly. -Я хочу... еще немного... виски, - тупо произнес он.
"Nonsense, dear. Not now! - Не неси чепухи, милый.
There's no more left. Сейчас все выпито.
The tea will take the muddle out of our heads, and we shall be as fresh as larks." Чай разгонит муть в голове, и ты сразу станешь свеженьким как огурчик.
"All right. - Ладно.
I've-married you. Я... женился на тебе.
She said I ought to marry you again, and I have straightway. Она сказала, что я должен снова жениться на тебе, и я сразу это сделал.
It is true religion! Так требует истинная религия!
Ha-ha-ha!" Ха-ха-ха!..
VIII VIII
Michaelmas came and passed, and Jude and his wife, who had lived but a short time in her father's house after their remarriage, were in lodgings on the top floor of a dwelling nearer to the centre of the city. День святого Михаила пришел и ушел. Джуд с женою, пожив немного после своей, вторичной свадьбы у отца Арабеллы, поселились в верхнем этаже одного из домов ближе к центру города.
He had done a few days' work during the two or three months since the event, but his health had been indifferent, and it was now precarious. За два или три месяца, прошедших после свадьбы, он проработал всего лишь несколько дней. Его здоровье, раньше не внушавшее особых опасений, пошатнулось.
He was sitting in an arm-chair before the fire, and coughed a good deal. Он сидел в кресле у камина и сильно кашлял.
"I've got a bargain for my trouble in marrying thee over again!" Arabella was saying to him. - Ну и влипла же я, снова выйдя за тебя! -говорила ему Арабелла.
"I shall have to keep 'ee entirely-that's what 'twill come to! I shall have to make black-pot and sausages, and hawk 'em about the street, all to support an invalid husband I'd no business to be saddled with at all. - Кончится тем, что мне придется тебя содержать -делать кровяную колбасу и сосиски и торговать на улице вразнос. И все для того, чтобы кормить больного мужа! И зачем только я посадила тебя себе на шею!
Why didn't you keep your health, deceiving one like this? Надо было беречь свое здоровье, а не втирать людям очки!
You were well enough when the wedding was!" Ты же хорошо себя чувствовал перед свадьбой.
"Ah, yes!" said he, laughing acridly. "I have been thinking of my foolish feeling about the pig you and I killed during our first marriage. - Мне вот всё вспоминается, - отвечал он, саркастически улыбаясь, - как глупо я жалел свинью, которую мы с тобой закололи после нашей первой свадьбы.
I feel now that the greatest mercy that could be vouchsafed to me would be that something should serve me as I served that animal." Кто бы оказал мне сейчас такую же услугу? Я счел бы актом величайшего милосердия, если бы со мной поступили так, как с той свиньей!
This was the sort of discourse that went on between them every day now. Такие разговоры происходили теперь между ними чуть ли не каждый день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x