"I can't endure you to say that!" she burst out, and her eye resting on him a moment, she turned back impulsively. |
- Я не могу этого слышать! - вскричала она, вновь обратив к нему лицо и бросив на него быстрый взгляд. |
"Don't, don't scorn me! |
- Не презирай, о, не презирай меня! |
Kiss me, oh kiss me lots of times, and say I am not a coward and a contemptible humbug-I can't bear it!" |
Целуй меня, целуй сколько хочешь, только не говори, что я струсила, что я притворщица. Этого я не вынесу! |
She rushed up to him and, with her mouth on his, continued: "I must tell you-oh I must-my darling Love! It has been-only a church marriage-an apparent marriage I mean! |
- Она бросилась к нему и, почти касаясь его губ своими, продолжала: - Я скажу тебе... да, скажу, радость моя... Это был лишь церковный брак... мнимый. |
He suggested it at the very first!" |
Он так и сказал с самого начала. |
"How?" |
- Что это значит? |
"I mean it is a nominal marriage only. |
- Ну, фиктивный, понимаешь? |
It hasn't been more than that at all since I came back to him!" |
С тех пор как я к нему вернулась, все осталось по-прежнему. |
"Sue!" he said. Pressing her to him in his arms he bruised her lips with kisses: |
- Сью! - воскликнул он, прижимая ее к себе и страстно целуя в губы. |
"If misery can know happiness, I have a moment's happiness now! |
- Если в несчастье бывают минуты счастья, те это именно такая минута! |
Now, in the name of all you hold holy, tell me the truth, and no lie. You do love me still?" |
А теперь, во имя всего святого, скажи мне правду, не лги: ты еще любишь меня? |
"I do! |
- Люблю! |
You know it too well! ... But I mustn't do this! |
Ты эта прекрасно знаешь. Но я не должна любить тебя. |
I mustn't kiss you back as I would!" |
Я не должна отвечать на твои поцелуи, как бы мне этого ни хотелось! |
"But do!" |
- Нет, целуй! |
"And yet you are so dear!-and you look so ill-" |
- Ты мне так дорог! И у тебя совсем больной вид... |
"And so do you! |
- У тебя тоже. |
There's one more, in memory of our dead little children-yours and mine!" |
Ну, еще один, в память наших дорогих малюток, -твоих и моих! |
The words struck her like a blow, and she bent her head. |
Эти слова подействовали на нее, как удар, и ее голова упала на грудь. |
"I mustn't-I can't go on with this!" she gasped presently. |
-Я не могу, не должна этого делать! - тяжело дыша, прошептала она. |
"But there, there, darling; I give you back your kisses; I do, I do! |
- Но все равно, милый, я отвечу на твои поцелуи; вот, еще раз! |
And now I'll hate myself for ever for my sin!" |
Теперь я на всю жизнь возненавижу себя за свой грех! |
"No-let me make my last appeal. Listen to this! |
- Сью, Сью! Выслушай меня в последний раз! |
We've both remarried out of our senses. |
Мы были оба не в себе, когда снова женились. |
I was made drunk to do it. You were the same. |
Меня подпоили, тебя тоже. |
I was gin-drunk; you were creed-drunk. |
Только меня одурманили джином, а тебя религией. |
Either form of intoxication takes away the nobler vision... Let us then shake off our mistakes, and run away together!" |
То и другое лишает человека ясного; взгляда, на вещи. Давай отбросим наши заблуждения и убежим! |
"No; again no! ... Why do you tempt me so far, Jude! |
- Нет, и еще раз - нет! Зачем ты меня так искушаешь, Джуд? |
It is too merciless! ... But I've got over myself now. |
Это безжалостно!.. Но я уже справилась с собой. |
Don't follow me-don't look at me. |
Не иди за мной, не гляди на меня. |
Leave me, for pity's sake!" |
Оставь меня, Христа ради! |
She ran up the church to the east end, and Jude did as she requested. |
С этими словами она бросилась в восточный конец церкви, и Джуд за ней не последовал. |
He did not turn his head, but took up his blanket, which she had not seen, and went straight out. |
Подняв одеяло, которого она не заметила, он, не оборачиваясь," пошел к выходу. |
As he passed the end of the church she heard his coughs mingling with the rain on the windows, and in a last instinct of human affection, even now unsubdued by her fetters, she sprang up as if to go and succour him. But she knelt down again, and stopped her ears with her hands till all possible sound of him had passed away. |
Когда он выходил из церкви, она услышала его кашель. Он ворвался в шум дождя, барабанившего по окнам, и в последнем порыве человеческой любви, скованной, но не покорившейся, она вскочила и хотела бежать ему на помощь, но тут же снова опустилась на колени и зажала руками уши, дожидаясь, пока замрут все звуки, напоминающие о нем. |
He was by this time at the corner of the green, from which the path ran across the fields in which he had scared rooks as a boy. |
А он тем временем уже дошел до лужайки, откуда начиналась тропинка через поле, где он мальчиком гонял грачей. |
He turned and looked back, once, at the building which still contained Sue; and then went on, knowing that his eyes would light on that scene no more. |
Тут он обернулся - один только раз - и взглянул на здание, в которое все еще находилась Сью, затем двинулся дальше, зная, что его глаза никогда больше не увидят этой картины. |
There are cold spots up and down Wessex in autumn and winter weather; but the coldest of all when a north or east wind is blowing is the crest of the down by the Brown House, where the road to Alfredston crosses the old Ridgeway. |
По всему Уэссексу есть места, где осенью и зимой особенно холодно, но когда дует восточный или северный ветер, холоднее всего на холме у Бурого Дома, там, где старую, идущую по гребню дорогу пересекает дорога на Элфредстон. |
Here the first winter sleets and snows fall and lie, and here the spring frost lingers last unthawed. |
Здесь первый зимний снег, выпав, уже не тает, и, здесь дольше всего держатся весенние заморозки. |
Here in the teeth of the north-east wind and rain Jude now pursued his way, wet through, the necessary slowness of his walk from lack of his former strength being insufficent to maintain his heat. |
Тут-то, под натиском северо-восточного ветра с дождем, и прокладывал свой путь Джуд; он вымок насквозь и так как от слабости двигался медленно, ходьба не могла его согреть. |
He came to the milestone, and, raining as it was, spread his blanket and lay down there to rest. |
Поравнявшись с мильным столбом, он, несмотря на дождь, разостлал одеяло и прилег отдохнуть. |