Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No. - Нет.
He never is. Он никогда не сердится.
He's gone to bed early." Он рано лег спать.
"Then what is it?" -Так в чем же дело?
"I cannot tell you. -Я не могу вам этого сказать.
I have done wrong to-day. And I want to eradicate it... Well-I will tell you this-Jude has been here this afternoon, and I find I still love him-oh, grossly! Сегодня я дурно поступила и хочу искупить свою вину. А впрочем, скажу: днем здесь был Джуд, и я поняла, что все еще люблю его... люблю грешной любовью.
I cannot tell you more." А больше ничего не скажу.
"Ah!" said the widow. - Вот видите! - воскликнула вдова.
"I told 'ee how 'twould be!" - Что я вам говорила!
"But it shan't be! - Но этому не бывать!
I have not told my husband of his visit; it is not necessary to trouble him about it, as I never mean to see Jude any more. Я ничего не рассказала мужу, зачем волновать его, ведь я больше никогда не увижусь с Джудом, я так решила.
But I am going to make my conscience right on my duty to Richard-by doing a penance-the ultimate thing. А чтобы совесть моя была чиста, я решила наложить на себя епитимью - пойти до конца и исполнить супружеский долг перед Ричардом.
I must!" Так надо.
"I wouldn't-since he agrees to it being otherwise, and it has gone on three months very well as it is." - Я б не стала - раз он согласен обходиться без этого и вы живете так уже три месяца.
"Yes-he agrees to my living as I choose; but I feel it is an indulgence I ought not to exact from him. It ought not to have been accepted by me. - Да, он согласен, чтобы я жила, как мне хочется, но я чувствую, что это уступка, которой я не вправе требовать, не вправе принимать.
To reverse it will be terrible-but I must be more just to him. Это было бы для меня ужасно, но я должна быть к нему справедлива.
O why was I so unheroic!" Ах, почему я неспособна на подвижничество!
"What is it you don't like in him?" asked Mrs. Edlin curiously. - И что вам в нем так не нравится? -полюбопытствовала миссис Эдлин.
"I cannot tell you. - Не знаю.
It is something... I cannot say. Есть в нем что-то такое... словом, трудно сказать.
The mournful thing is, that nobody would admit it as a reason for feeling as I do; so that no excuse is left me." Печальнее всего то, что никто не признал бы в этом уважительной причины для тех чувств, какие я испытываю. Вот почему мне нет оправдания.
"Did you ever tell Jude what it was?" - Вы когда-нибудь говорили об этом Джуду?
"Never." - Никогда.
"I've heard strange tales o' husbands in my time," observed the widow in a lowered voice. - Я, когда еще молодая была, странные слыхала рассказы о мужьях, - сказала вдова почти шепотом.
"They say that when the saints were upon the earth devils used to take husbands' forms o' nights, and get poor women into all sorts of trouble. - В прежние времена, когда еще на земле жили святые, дьяволы по ночам принимали образ мужа и втягивали несчастных женщин во всякие пакости.
But I don't know why that should come into my head, for it is only a tale... What a wind and rain it is to-night! Не знаю, с чего это сейчас мне вспомнилось, ведь все это так, сказки... Ну и расходилась сегодня непогода - и дождь и ветер!
Well-don't be in a hurry to alter things, my dear. А вы, милая, не торопитесь менять вашу жизнь.
Think it over." Подумайте хорошенько!
"No, no! - Нет, нет!
I've screwed my weak soul up to treating him more courteously-and it must be now-at once-before I break down!" Хоть я и слаба духом, но твердо решила быть с ним поласковее... И это надо сделать сейчас... немедленно... пока у меня еще есть на это силы.
"I don't think you ought to force your nature. - Не понимаю, зачем так принуждать себя!
No woman ought to be expected to." Ни от одной женщины нельзя этого требовать.
"It is my duty. - Это мой долг.
I will drink my cup to the dregs!" И я выпью чашу до дна.
Half an hour later when Mrs. Edlin put on her bonnet and shawl to leave, Sue seemed to be seized with vague terror. Полчаса спустя миссис Эдлин собралась уходить. Она надела чепец и шаль, как вдруг Сью охватил необъяснимый ужас.
"No-no-don't go, Mrs. Edlin," she implored, her eyes enlarged, and with a quick nervous look over her shoulder. -Нет, нет... не уходите, миссис Эдлин, -умоляюще шептала она, озираясь расширенными от страха глазами.
"But it is bedtime, child." - Но ведь время спать, дитя мое.
"Yes, but-there's the little spare room-my room that was. -Да, но... у нас есть свободная комната... та, что до сих пор была моей.
It is quite ready. Она в полном порядке.
Please stay, Mrs. Edlin!-I shall want you in the morning." Ну прошу вас, останьтесь, миссис Эдлин. Утром вы будете мне нужны.
"Oh well-I don't mind, if you wish. - Ну, что ж, останусь, если вам так хочется.
Nothing will happen to my four old walls, whether I be there or no." С моей-то развалюхой ничего не случится, буду я там ночевать или нет.
She then fastened up the doors, and they ascended the stairs together. Сью заперла входные двери, и они вдвоем поднялись наверх.
"Wait here, Mrs. Edlin," said Sue. - Подождите здесь, миссис Эдлин, - сказала она.
"I'll go into my old room a moment by myself." - Я на минутку зайду к себе.
Leaving the widow on the landing Sue turned to the chamber which had been hers exclusively since her arrival at Marygreen, and pushing to the door knelt down by the bed for a minute or two. Оставив вдову на площадке лестницы, Сью вошла в комнату, которую занимала одна с тех пор, как переселилась в Мэригрин, и, прикрыв дверь, постояла с минуту на коленях перед кроватью.
She then arose, and taking her night-gown from the pillow undressed and came out to Mrs. Edlin. Потом поднялась, разделась, надела ночную рубашку, лежавшую на подушке, и вышла к миссис Эдлин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x