She had been intending to say: |
- Она хотела было сказать: |
"I called him my darling love." But, as a contrite woman always keeps back a little, that portion of the scene remained untold. |
"Я назвала его: радость моя", - но так как каждая кающаяся женщина всегда что-нибудь да утаивает, эта часть эпизода осталась нерассказанной. |
She went on: "I am never going to see him any more. |
- Я решила никогда больше с ним не встречаться, - продолжала она. |
He spoke of some things of the past: and it overcame me. |
- Он напомнил мне о нашем прошлом, и я просто забылась. |
He spoke of-the children. But, as I have said, I am glad-almost glad I mean-that they are dead, Richard. |
Он напомнил о детях... Но я уже говорила, что я рада", почти рада, что они умерли, Ричард. |
It blots out all that life of mine!" |
Их смерть зачеркивает всю мою прошлую жизнь! |
"Well-about not seeing him again any more. |
- Ты действительно решила с ним больше не встречаться? |
Come-you really mean this?" |
Это твердо? |
There was something in Phillotson's tone now which seemed to show that his three months of remarriage with Sue had somehow not been so satisfactory as his magnanimity or amative patience had anticipated. |
- По тону Фипотсона чувствовалось, Что три месяца вторичного брака со Сью не принесли ему того удовлетворения, какого он ожидая в качестве мзды за терпеливое обуздание своих любовных чувств. |
"Yes, yes!" |
- Да, да! |
"Perhaps you'll swear it on the New Testament?" |
-Ты поклянешься мне в этом на Евангелии? |
"I will." |
- Да. |
He went back to the room and brought out a little brown Testament. |
Он ушел в комнату и вернулся с маленьким Евангелием в коричневом переплете. |
"Now then: So help you God!" |
- Повторяй за мной: "Да поможет мне бог..." |
She swore. |
Она произнесла клятву. |
"Very good!" |
- Очень хорошо! |
"Now I supplicate you, Richard, to whom I belong, and whom I wish to honour and obey, as I vowed, to let me in." |
- Умоляю тебя, Ричард, я принадлежу тебе, я поклялась почитать тебя и повиноваться - впусти меня к себе. |
"Think it over well. |
- Подумай хорошенько! |
You know what it means. |
Ты должна понимать, что это означает. |
Having you back in the house was one thing-this another. |
Взять тебя обратно в дом - одно, а это - совсем другое. |
So think again." |
Подумай еще. |
"I have thought-I wish this!" |
- Я все обдумала - я хочу этого. |
"That's a complaisant spirit-and perhaps you are right. |
- Какая покладистость! Ну что ж, возможно, ты права. |
With a lover hanging about, a half-marriage should be completed. |
Когда где-то рядом бродит любовник, неполный брак следует завершить. |
But I repeat my reminder this third and last time." |
Но предупреждаю тебя в третий, в последний раз, - подумай! |
"It is my wish! ... O God!" |
- Таково мое желание... о, боже! |
"What did you say 'O God' for?" |
- Почему ты сказала "о, боже!"? |
"I don't know!" |
- Не знаю. |
"Yes you do! |
- Нет, знаешь. |
But ..." He gloomily considered her thin and fragile form a moment longer as she crouched before him in her night-clothes. "Well, I thought it might end like this," he said presently. |
Но... - Он задержался хмурым взглядом на ее хрупкой фигурке, жавшейся перед ним в ночной рубашке, и, помолчав, сказал: - Ну что ж, так я и думал, что этим кончится. |
"I owe you nothing, after these signs; but I'll take you in at your word, and forgive you." |
Я ничем тебе не обязан после всего, что было, но я поверю тебе на слово, принимаю и прощаю тебя. |
He put his arm round her to lift her up. |
Он обнял ее и хотел взять на руки. |
Sue started back. |
Она отпрянула. |
"What's the matter?" he asked, speaking for the first time sternly. |
- Что такое? - Впервые за все время в его голосе прозвучала суровость. |
"You shrink from me again?-just as formerly!" |
- Ты снова за старое? |
"No, Richard-I-I-was not thinking-" |
- Нет, Ричард, я... я не думала... |
"You wish to come in here?" |
-Ты хотела войти ко мне? |
"Yes." |
-Да. |
"You still bear in mind what it means?" |
-Ты понимаешь, что это значит? |
"Yes. |
-Да. |
It is my duty!" |
Это мой долг. |
Placing the candlestick on the chest of drawers he led her through the doorway, and lifting her bodily, kissed her. |
Поставив подсвечник на комод, он пропустил ее в комнату, поднял на руки и поцеловал. |
A quick look of aversion passed over her face, but clenching her teeth she uttered no cry. |
На ее лице мелькнула тень отвращения, но она стиснула зубы и не проронила ни звука. |
Mrs. Edlin had by this time undressed, and was about to get into bed when she said to herself: |
Тем временем миссис Эдлин разделась и уже собиралась лечь в постель, но вдруг подумала: |
"Ah-perhaps I'd better go and see if the little thing is all right. |
"А не пойти ли мне взглянуть, что там делается с малюткой? |
How it do blow and rain!" |
Ну и ветер, ну и дождь!" |
The widow went out on the landing, and saw that Sue had disappeared. |
Вдова вышла на площадку лестницы и увидела, что Сью там нет. |
"Ah! Poor soul! |
"Вот бедняжка! |
Weddings be funerals 'a b'lieve nowadays. |
Похоже, теперешние свадьбы больше смахивают на похороны. |
Fifty-five years ago, come Fall, since my man and I married! |
Этой осенью пятьдесят пять лет минет, как поженились мы со стариком! |