"The night after you came. |
- А вечером того дня, когда ты приходил. |
But as a punishment to her poor self. |
Это она в наказание себе сделала. |
He didn't wish it, but she insisted." |
Он не хотел, а она настояла. |
"Sue, my Sue-you darling fool-this is almost more than I can endure! ... Mrs. Edlin-don't be frightened at my rambling-I've got to talk to myself lying here so many hours alone-she was once a woman whose intellect was to mine like a star to a benzoline lamp: who saw all my superstitions as cobwebs that she could brush away with a word. |
-Сью, моя Сью... глупенькая моя девочка... Ах, как тяжело! Не пугайтесь моих бессвязных речей, миссис Эдлин. Когда лежишь целыми часами один, поневоле начинаешь разговаривать сам с собой... Когда-то она была женщиной, перед умом которой мой ум был все равно, что керосиновая лампа перед звездой. Она видела все мой предрассудки и легко смахивала их одним словом, как паутину. |
Then bitter affliction came to us, and her intellect broke, and she veered round to darkness. |
Но потом с нами стряслась беда, и ее разум угас, погрузился во мрак. |
Strange difference of sex, that time and circumstance, which enlarge the views of most men, narrow the views of women almost invariably. |
Странное различие существует между полами: время и обстоятельства расширяют кругозор большинства мужчин и почти всегда сужают кругозор женщин. |
And now the ultimate horror has come-her giving herself like this to what she loathes, in her enslavement to forms! |
И вот свершилось самое чудовищное, - попав во власть религиозных предрассудков, она отдала себя человеку, который вызывает у нее отвращение!.. |
She, so sensitive, so shrinking, that the very wind seemed to blow on her with a touch of deference... As for Sue and me when we were at our own best, long ago-when our minds were clear, and our love of truth fearless-the time was not ripe for us! Our ideas were fifty years too soon to be any good to us. |
И это сделала Она, такая чувствительная, такая нежная, что даже ветер и тот, казалось, не смел сильно подуть на нее... Что касается меня и Сью, то наш век еще не созрел для нас, если взять нас в пору расцвета, когда наш разум был ясен, а любовь к правде не знала страха... Наши взгляды опередили эпоху лет на пятьдесят и потому не принесли нам добра. |
And so the resistance they met with brought reaction in her, and recklessness and ruin on me! ... There-this, Mrs. Edlin, is how I go on to myself continually, as I lie here. |
Мы встретили противодействие, и это надломило Сью, а меня довело до безрассудства и погубило... Вот так я и разговариваю сам с собой, миссис Эдлин, лежу и разговариваю. |
I must be boring you awfully." |
Должно быть, я ужасно надоел вам своей болтовней? |
"Not at all, my dear boy. |
- Нисколько, дорогой мой мальчик. |
I could hearken to 'ee all day." |
Я готова сидеть и слушать тебя хоть целый день. |
As Jude reflected more and more on her news, and grew more restless, he began in his mental agony to use terribly profane language about social conventions, which started a fit of coughing. |
Чем больше думал Джуд об известии, которое принесла миссис Эдлин, тем сильнее волновался и, наконец, пришел в такое расстройство, что стал неистово проклинать общество и его условности. У него начался тяжелый приступ кашля. |
Presently there came a knock at the door downstairs. |
В это время внизу раздался стук в дверь. |
As nobody answered it Mrs. Edlin herself went down. |
Так как в доме никого не было, миссис Эдлин сама пошла вниз открывать. |
The visitor said blandly: "The doctor." |
Вошедший милостиво сообщил, что он доктор. |
The lanky form was that of Physician Vilbert, who had been called in by Arabella. |
Это был тощий лекарь Вильберт, его вызвала Арабелла. |
"How is my patient at present?" asked the physician. |
- Ну, как поживает мой больной? - осведомился он. |
"Oh bad-very bad! |
- Плохо, очень плохо! |
Poor chap, he got excited, and do blaspeam terribly, since I let out some gossip by accident-the more to my blame. |
Бедняга разволновался и ужасно богохульствует, потому что я случайно рассказала ему одну сплетню, дернуло же меня! |
But there-you must excuse a man in suffering for what he says, and I hope God will forgive him." |
Вы уж не обижайтесь на больного человека, что б он там ни говорил, а бог его простит. |
"Ah. |
- Ладно. |
I'll go up and see him. |
Я поднимусь и погляжу его. |
Mrs. Fawley at home?" |
Миссис Фаули дома? |
"She's not in at present, but she'll be here soon." |
- Нет, но скоро придет. |
Vilbert went; but though Jude had hitherto taken the medicines of that skilful practitioner with the greatest indifference whenever poured down his throat by Arabella, he was now so brought to bay by events that he vented his opinion of Vilbert in the physician's face, and so forcibly, and with such striking epithets, that Vilbert soon scurried downstairs again. |
Вильберт поднялся наверх. Но если раньше Джуд совершенно равнодушно глотал снадобья этого знахаря, когда Арабелла пичкала его ими, то сейчас он в крайнем раздражении высказал лекарю свое мнение о нем в таких крутых выражениях и метких эпитетах, что Вильберт поспешно затрусил вниз. |
At the door he met Arabella, Mrs. Edlin having left. |
В дверях ему встретилась Арабелла; миссис Эдлинуже ушла. |
Arabella inquired how he thought her husband was now, and seeing that the doctor looked ruffled, asked him to take something. |
Арабелла спросила, как он находит сегодня ее мужа, и, заметив, что Вильберт не в себе, предложила ему выпить. |
He assented. |
Он согласился. |
"I'll bring it to you here in the passage," she said. |
- Я вынесу вам сюда, в коридор, - сказала она. |
"There's nobody but me about the house to-day." |
- В доме сегодня только я одна. |
She brought him a bottle and a glass, and he drank. Arabella began shaking with suppressed laughter. |
Она принесла бутылку и стакан, и он выпил, а Арабелла вдруг затряслась от смеха. |
"What is this, my dear?" he asked, smacking his lips. |
- Что вы мне дали, дорогая? - спросил он, чмокая губами. |
"Oh-a drop of wine-and something in it." Laughing again she said: |
- Немного вина, а в нем кое-что еще, - засмеялась она. |
"I poured your own love-philtre into it, that you sold me at the agricultural show, don't you re-member?" |
- Тот самый любовный напиток, что вы продали мне на земледельческой выставке. Помните? |
"I do, I do! |
- Еще бы, еще бы! |
Clever woman! |
Вот умница! |
But you must be prepared for the consequences." |
Теперь приготовьтесь к последствиям. |
Putting his arm round her shoulders he kissed her there and then. |
С этими словами он обнял её за плечи и поцеловал. |