"Throat-water-Sue-darling-drop of water-please-oh please!" |
-Горло пересохло... воды... Сью... дорогая... каплю воды... пожалуйста, прошу тебя! |
No water came, and the organ notes, faint as a bee's hum, rolled in as before. |
Никто не подал ему воды, и лишь звуки органа, слабые, как жужжание пчелы, по-прежнему наполняли комнату. |
While he remained, his face changing, shouts and hurrahs came from somewhere in the direction of the river. |
Так он лежал, и лицо его стало меняться, когда откуда-то со стороны реки донеслись громкие возгласы и крики "ура". |
"Ah-yes! The Remembrance games," he murmured. |
-Ах да... Ведь это праздничные игры!-прошептал он. |
"And I here. |
- А я лежу здесь. |
And Sue defiled!" |
И нет больше чистой Сью! |
The hurrahs were repeated, drowning the faint organ notes. |
Слабые звуки органа тонули в беспрерывно повторяющихся криках "ура". |
Jude's face changed more: he whispered slowly, his parched lips scarcely moving: |
Лицо Джуда изменилось еще больше. Едва шевеля запекшимися губами, он медленно шептал: |
"Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man-child conceived." |
- "Да сгинет день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: "Зачался человек!" |
("Hurrah!") |
(Ур а!) |
"Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
- "День тот да будет тьмою, да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!.. |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein." |
О! Ночь та - да будет она безлюдна, да не войдет в нее веселие!" |
("Hurrah!") |
(Ур а!) |
"Why died I not from the womb? Why did i not give up the ghost when I came out of the belly? ... For now should I have lain still and been quiet. I should have slept: then had I been at rest!" |
- "Для него не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?.. Теперь бы лежал я и почивал, спал бы, и мне было бы покойно". |
("Hurrah!") |
( Ур а!) |
"There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor... The small and the great are there; and the servant is free from his master. |
- "Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника... Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul?" |
На что дан страдальцу свет и жизнь огорченным душою?" |
Meanwhile Arabella, in her journey to discover what was going on, took a short cut down a narrow street and through an obscure nook into the quad of Cardinal. |
Тем временем Арабелла, вышедшая посмотреть праздник, свернула в узкую улочку и по какому-то темному переулку прошла напрямик к двору Кардинальского колледжа. |
It was full of bustle, and brilliant in the sunlight with flowers and other preparations for a ball here also. |
Там было оживленно, двор был залит солнцем и пестрел цветами, - здесь тоже шли приготовления к балу. |
A carpenter nodded to her, one who had formerly been a fellow-workman of Jude's. |
С ней поздоровался знакомый плотнику когда-то работавший вместе с Джудом. |
A corridor was in course of erection from the entrance to the hall staircase, of gay red and buff bunting. |
От ворот здания до лестницы крытого рынка сооружалось нечто вроде коридора из цветистой красно-желтой материи. |
Waggon-loads of boxes containing bright plants in full bloom were being placed about, and the great staircase was covered with red cloth. |
Везде устанавливали кадки с яркими цветущими растениями, а парадная лестница была застлана красным сукном. |
She nodded to one workman and another, and ascended to the hall on the strength of their acquaintance, where they were putting down a new floor and decorating for the dance. |
Арабелла поздоровалась с несколькими рабочими и на правах старой знакомой прошла к крытому рынку, где настилали новый пол и украшали бальный зал. |
The cathedral bell close at hand was sounding for five o'clock service. |
Из собора по соседству донеслись удары колокола, возвещавшие начала пятичасового богослужения. |
"I should not mind having a spin there with a fellow's arm round my waist," she said to one of the men. |
- Недурно бы покружиться здесь с каким-нибудь кавалером, - обратилась она к одному из рабочих. |
"But Lord, I must be getting home again-there's a lot to do. |
- Но упаси боже! Надо спешить домой, больно дел много! |
No dancing for me!" |
Какие уж тут танцы! |
When she reached home she was met at the door by Stagg, and one or two other of Jude's fellow stoneworkers. |
- Когда она подошла к дому, у дверей ей встретился Стэгг и с ним еще несколько товарищей Джуда по работе. |
"We are just going down to the river," said the former, "to see the boat-bumping. |
- Мы идем к реке, - сказал Стэгг, - хотим посмотрен на лодочные гонки. |
But we've called round on our way to ask how your husband is." |
По дороге зашли узнать, как чувствует себя ваш муж. |
"He's sleeping nicely, thank you," said Arabella. |
- Благодарю вас, сейчас он спокойно спит. |
"That's right. |
- Вот и хорошо. |
Well now, can't you give yourself half an hour's relaxation, Mrs. Fawley, and come along with us? |
Тогда, может, и вы дадите себе отдых хоть на полчасика, миссис Фаули? |
'Twould do you good." |
Пойдемте с нами вам это не повредит. |
"I should like to go," said she. |
-Да я б не прочь, - ответила Арабелла. |
"I've never seen the boat-racing, and I hear it is good fun." |
- Никогда раньше не видала лодочных гонок, слыхала только, что это очень занятно. |
"Come along!" |
-Так идемте! |
"How I wish I could!" |
- Если б только я могла! |
She looked longingly down the street. |
- Она с тоской оглядела улицу. |
"Wait a minute, then. |
- Ну, ладно, подождите минутку. |
I'll just run up and see how he is now. |
Я мигом слетаю наверх, посмотрю, как он там. |
Father is with him, I believe; so I can most likely come." |
С ним отец, так что, пожалуй, я смогу вырваться. |
They waited, and she entered. |
Стэгг с товарищами остались ждать на улице, а Арабелла вошла в дом. |