Downstairs the inmates were absent as before, having, in fact, gone in a body to the river where the procession of boats was to pass. |
Жильцы нижнего этажа и не думали возвращаться - они скопом отправились к реке, где должны были состояться состязания. |
When she reached the bedroom she found that her father had not even now come. |
Поднявшись в спальню, Арабелла обнаружила, что отец до сих пор не пришел. |
"Why couldn't he have been here!" she said impatiently. |
- Куда же он делся? - нетерпеливо воскликнула она. |
"He wants to see the boats himself-that's what it is!" |
- А! Наверно, он сам захотел посмотреть гонки! |
However, on looking round to the bed she brightened, for she saw that Jude was apparently sleeping, though he was not in the usual half-elevated posture necessitated by his cough. |
Она оглянулась на постель, и лицо ее прояснилось: Джуд как будто все еще спал, хотя и не в обычном полусидячем положении, к которому вынуждал его кашель. |
He had slipped down, and lay flat. |
Он соскользнул с подушки и лежал, вытянувшись во всю длину. |
A second glance caused her to start, and she went to the bed. |
Взглянув на него пристальнее, она вздрогнула и подошла к кровати. |
His face was quite white, and gradually becoming rigid. |
Лицо его было совершенно белым и начало застывать. |
She touched his fingers; they were cold, though his body was still warm. |
Она пощупала его пальцы - они были холодные, хотя тело еще не остыло. |
She listened at his chest. All was still within. |
Она приложила ухо к груди: в ней было тихо. |
The bumping of near thirty years had ceased. |
Сердце, бившееся почти тридцать лет, остановилось. |
After her first appalled sense of what had happened the faint notes of a military or other brass band from the river reached her ears; and in a provoked tone she exclaimed, "To think he should die just now! Why did he die just now!" |
Ужасное сознание случившегося дошло до нее одновременно с отдаленными звуками военного оркестра, доносившимися со стороны реки. - И надо же было ему умереть именно сейчас! Другого времени не нашел! - с досадой воскликнула она. |
Then meditating another moment or two she went to the door, softly closed it as before, and again descended the stairs. |
Потом, подумав с минуту, вышла из комнаты, тихонько прикрыла за собой дверь и спустилась вниз. |
"Here she is!" said one of the workmen. |
- А вот и она! - сказал один из рабочих. |
"We wondered if you were coming after all. |
- Мы уж думали, вы совсем не придете. |
Come along; we must be quick to get a good place... Well, how is he? |
Ну, живее! Надо поторапливаться, чтобы занять хорошие места. Ну, как он? |
Sleeping well still? |
Все еще спит? |
Of course, we don't want to drag 'ee away if-" |
Мы, конечно, не собираемся тащить вас... если... |
"Oh yes-sleeping quite sound. |
- Нет, нет, он спит крепко. |
He won't wake yet," she said hurriedly. |
И не скоро проснется, - поспешно сказала она. |
They went with the crowd down Cardinal Street, where they presently reached the bridge, and the gay barges burst upon their view. |
Они влились в поток людей, двигавшийся по Кардинальской улице, добрались до моста, и тут им бросились в глаза яркие, нарядные лодки. |
Thence they passed by a narrow slit down to the riverside path-now dusty, hot, and thronged. |
Потом по узкому проходу они спустились на дорогу, идущую вдоль берега. Тут было жарко, пыльно и многолюдно. |
Almost as soon as they had arrived the grand procession of boats began; the oars smacking with a loud kiss on the face of the stream, as they were lowered from the perpendicular. |
Почти в тот же момент начались гонки; весла с громкими всплесками опускались в воду, словно звучно целуя поверхность реки. |
"Oh, I say-how jolly! |
- Ах, какая прелесть! |
I'm glad I've come," said Arabella. |
Как я рада, что пришла! - сказала Арабелла. |
"And-it can't hurt my husband-my being away." |
- А мужу мое отсутствие... не повредит. |
On the opposite side of the river, on the crowded barges, were gorgeous nosegays of feminine beauty, fashionably arrayed in green, pink, blue, and white. |
Переполненные баржи у того берега казались роскошными букетами из разодетых по последней моде красавиц в зеленых, розовых, голубых и белых платьях. |
The blue flag of the boat club denoted the centre of interest, beneath which a band in red uniform gave out the notes she had already heard in the death-chamber. |
Синий флаг водного клуба развевался в самом центре; под ним расположился оркестр музыкантов в красных мундирах, звуки которого Арабелла слышала в комнате смерти. |
Collegians of all sorts, in canoes with ladies, watching keenly for "our" boat, darted up and down. |
Студенты разных колледжей носились со своими дамами на лодках взад и вперед, стараясь не отставать от "своих". |
While she regarded the lively scene somebody touched Arabella in the ribs, and looking round she saw Vilbert. |
Вдруг кто-то ткнул в бок увлеченную зрелищем Арабеллу, и, оглянувшись, она увидела Вильберта. |
"That philtre is operating, you know!" he said with a leer. |
- А ведь напиток действует, знаете? - сказал он, ухмыляясь. |
"Shame on 'ee to wreck a heart so!" |
- Как вам не стыдно терзать сердце человека? |
"I shan't talk of love to-day." |
- Сегодня я не хочу говорить о любви. |
"Why not? |
- Почему? |
It is a general holiday." |
Сегодня у всех праздник. |
She did not reply. |
Она не ответила. |
Vilbert's arm stole round her waist, which act could be performed unobserved in the crowd. |
Рука Вильберта осторожно обвила ее талию, в толпе это легко могло пройти незамеченным. |
An arch expression overspread Arabella's face at the feel of the arm, but she kept her eyes on the river as if she did not know of the embrace. |
Почувствовав прикосновение, Арабелла сделала вид, будто ничего не замечает, и не отвела глаз от реки, хотя на лице ее появилось лукавое выражение. |
The crowd surged, pushing Arabella and her friends sometimes nearly into the river, and she would have laughed heartily at the horse-play that succeeded, if the imprint on her mind's eye of a pale, statuesque countenance she had lately gazed upon had not sobered her a little. |
Толпа напирала, чуть ли не сталкивая Арабеллу и ее приятелей в воду, и раздававшиеся при этом грубые шутки наверняка заставили бы Арабеллу от души посмеяться, если б перед ее глазами не стояла белая застывшая маска, которую она так недавно видела. |