Times have changed since then!" |
Да, другие нынче пошли времена!" |
X |
X |
Despite himself Jude recovered somewhat, and worked at his trade for several weeks. After Christmas, however, he broke down again. |
Вопреки своему желанию, Джуд немного поправился и несколько недель ходил на работу, но после рождества снова слег. |
With the money he had earned he shifted his lodgings to a yet more central part of the town. |
На заработанные деньги, он перебрался жить еще ближе к центру. |
But Arabella saw that he was not likely to do much work for a long while, and was cross enough at the turn affairs had taken since her remarriage to him. |
Арабелла понимала, что он теперь долго не сможет работать, и злилась, видя, какой неудачный оборот приняли дела после ее вторичного замужества. |
"I'm hanged if you haven't been clever in this last stroke!" she would say, "to get a nurse for nothing by marrying me!" |
- Ловко ты меня провел в этот раз! - говорила она.- Женился на мне, чтобы иметь бесплатную сиделку! |
Jude was absolutely indifferent to what she said, and indeed, often regarded her abuse in a humorous light. |
Джуд либо пропускал ее слова мимо ушей, либо посмеивался. |
Sometimes his mood was more earnest, and as he lay he often rambled on upon the defeat of his early aims. |
Но иногда у него бывало более серьезное настроение, и тогда, лежа в постели, он рассуждал о крушении своих юношеских надежд. |
"Every man has some little power in some one direction," he would say. |
- Всякий человек к чему-нибудь да способен, -говорил он. |
"I was never really stout enough for the stone trade, particularly the fixing. |
- Правду сказать, я никогда не был крепок физически для своего ремесла. |
Moving the blocks always used to strain me, and standing the trying draughts in buildings before the windows are in always gave me colds, and I think that began the mischief inside. |
Особенно трудно мне давалась установка каменных блоков, и еще меня вечно прохватывало сквозняками, когда, бывало, работаешь в здании, а окна еще не вставлены. Наверное, от этих-то сквозняков и началась моя хворь. |
But I felt I could do one thing if I had the opportunity. I could accumulate ideas, and impart them to others. |
Так вот, мне всегда казалось, что, будь у меня возможность, я мог бы в одной, области кое-что сделать - мог бы накапливать мысли и передавать их другим. |
I wonder if the founders had such as I in their minds-a fellow good for nothing else but that particular thing? ... I hear that soon there is going to be a better chance for such helpless students as I was. |
Интересно, думали ли основатели колледжей о таких, как я, которые ни к чему не способны, кроме этого? Я слышал, будто скоро у таких, как я, неудавшихся студентов будет больше шансов получить образование. |
There are schemes afoot for making the university less exclusive, and extending its influence. |
Уже разрабатывается проект сделать университет более доступным и расширить его влияние. |
I don't know much about it. |
Впрочем, я мало что об этом знаю. |
And it is too late, too late for me! |
Да и поздно для меня, слишком поздно! |
Ah-and for how many worthier ones before me!" |
Так же как и для многих более достойных, которые были до меня... |
"How you keep a-mumbling!" said Arabella. |
- И не надоест тебе пережевывать одно и то же! -говорила Арабелла. |
"I should have thought you'd have got over all that craze about books by this time. |
- Я-то думала, ты уж перестал сходить с ума по своим книгам! |
And so you would, if you'd had any sense to begin with. |
Пора бы уж кончить, если у тебя осталась хоть капля ума. |
You are as bad now as when we were first married." |
Все та же придурь, что и раньше, во время первой нашей женитьбы. |
On one occasion while soliloquizing thus he called her "Sue" unconsciously. |
Однажды, рассуждая так вслух, он невзначай назвал ее "Сью". |
"I wish you'd mind who you are talking to!" said Arabella indignantly. |
- Тебе следовало бы помнить, с кем ты разговариваешь! - возмутилась Арабелла. |
"Calling a respectable married woman by the name of that-" She remembered herself and he did not catch the word. |
- Называть уважаемую замужнюю женщину именем этой... - Спохватившись, она запнулась, и он не расслышал конца фразы. |
But in the course of time, when she saw how things were going, and how very little she had to fear from Sue's rivalry, she had a fit of generosity. |
Однако с течением времени, увидев, какой оборот принимает его болезнь и как маловероятно соперничество со стороны Сью, она решила быть великодушной. |
"I suppose you want to see your-Sue?" she said. |
- Небось ты не прочь увидеть свою Сью, -спросила она. |
"Well, I don't mind her coming. |
- Я не возражаю против ее приезда. |
You can have her here if you like." |
Можешь встретиться с ней здесь, если хочешь. |
"I don't wish to see her again." |
-Я не желаю ее видеть. |
"Oh-that's a change!" |
- Ого! Вот так перемена! |
"And don't tell her anything about me-that I'm ill, or anything. |
- И ничего не сообщай ей обо мне, - что, я болен и все такое прочее. |
She has chosen her course. Let her go!" |
Она выбрала свой путь - и бог с ней! |
One day he received a surprise. Mrs. Edlin came to see him, quite on her own account. |
Однажды случилось неожиданное событие: миссис Эдлин по собственному почину приехала его навестить. |
Jude's wife, whose feelings as to where his affections were centred had reached absolute indifference by this time, went out, leaving the old woman alone with Jude. |
Арабелла, уже с полным безразличием относившаяся к тому, куда устремлены чувства ее мужа, ушла, оставив их наедине. |
He impulsively asked how Sue was, and then said bluntly, remembering what Sue had told him: "I suppose they are still only husband and wife in name?" |
Джуд не удержался и спросил, как поживает Сью. - А что, их брак по-прежнему остается фиктивным? - вдруг спросил он, помня о том, что говорила ему Сью. |
Mrs. Edlin hesitated. |
Миссис Эдлин замялась. |
"Well, no-it's different now. |
- Да нет, теперь уж не так. |
She's begun it quite lately-all of her own free will." |
Совсем недавно она стала ему настоящей женой, и по своей воле. |
"When did she begin?" he asked quickly. |
- Когда же это случилось? - спросил он взволнованно. |