Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Times have changed since then!" Да, другие нынче пошли времена!"
X X
Despite himself Jude recovered somewhat, and worked at his trade for several weeks. After Christmas, however, he broke down again. Вопреки своему желанию, Джуд немного поправился и несколько недель ходил на работу, но после рождества снова слег.
With the money he had earned he shifted his lodgings to a yet more central part of the town. На заработанные деньги, он перебрался жить еще ближе к центру.
But Arabella saw that he was not likely to do much work for a long while, and was cross enough at the turn affairs had taken since her remarriage to him. Арабелла понимала, что он теперь долго не сможет работать, и злилась, видя, какой неудачный оборот приняли дела после ее вторичного замужества.
"I'm hanged if you haven't been clever in this last stroke!" she would say, "to get a nurse for nothing by marrying me!" - Ловко ты меня провел в этот раз! - говорила она.- Женился на мне, чтобы иметь бесплатную сиделку!
Jude was absolutely indifferent to what she said, and indeed, often regarded her abuse in a humorous light. Джуд либо пропускал ее слова мимо ушей, либо посмеивался.
Sometimes his mood was more earnest, and as he lay he often rambled on upon the defeat of his early aims. Но иногда у него бывало более серьезное настроение, и тогда, лежа в постели, он рассуждал о крушении своих юношеских надежд.
"Every man has some little power in some one direction," he would say. - Всякий человек к чему-нибудь да способен, -говорил он.
"I was never really stout enough for the stone trade, particularly the fixing. - Правду сказать, я никогда не был крепок физически для своего ремесла.
Moving the blocks always used to strain me, and standing the trying draughts in buildings before the windows are in always gave me colds, and I think that began the mischief inside. Особенно трудно мне давалась установка каменных блоков, и еще меня вечно прохватывало сквозняками, когда, бывало, работаешь в здании, а окна еще не вставлены. Наверное, от этих-то сквозняков и началась моя хворь.
But I felt I could do one thing if I had the opportunity. I could accumulate ideas, and impart them to others. Так вот, мне всегда казалось, что, будь у меня возможность, я мог бы в одной, области кое-что сделать - мог бы накапливать мысли и передавать их другим.
I wonder if the founders had such as I in their minds-a fellow good for nothing else but that particular thing? ... I hear that soon there is going to be a better chance for such helpless students as I was. Интересно, думали ли основатели колледжей о таких, как я, которые ни к чему не способны, кроме этого? Я слышал, будто скоро у таких, как я, неудавшихся студентов будет больше шансов получить образование.
There are schemes afoot for making the university less exclusive, and extending its influence. Уже разрабатывается проект сделать университет более доступным и расширить его влияние.
I don't know much about it. Впрочем, я мало что об этом знаю.
And it is too late, too late for me! Да и поздно для меня, слишком поздно!
Ah-and for how many worthier ones before me!" Так же как и для многих более достойных, которые были до меня...
"How you keep a-mumbling!" said Arabella. - И не надоест тебе пережевывать одно и то же! -говорила Арабелла.
"I should have thought you'd have got over all that craze about books by this time. - Я-то думала, ты уж перестал сходить с ума по своим книгам!
And so you would, if you'd had any sense to begin with. Пора бы уж кончить, если у тебя осталась хоть капля ума.
You are as bad now as when we were first married." Все та же придурь, что и раньше, во время первой нашей женитьбы.
On one occasion while soliloquizing thus he called her "Sue" unconsciously. Однажды, рассуждая так вслух, он невзначай назвал ее "Сью".
"I wish you'd mind who you are talking to!" said Arabella indignantly. - Тебе следовало бы помнить, с кем ты разговариваешь! - возмутилась Арабелла.
"Calling a respectable married woman by the name of that-" She remembered herself and he did not catch the word. - Называть уважаемую замужнюю женщину именем этой... - Спохватившись, она запнулась, и он не расслышал конца фразы.
But in the course of time, when she saw how things were going, and how very little she had to fear from Sue's rivalry, she had a fit of generosity. Однако с течением времени, увидев, какой оборот принимает его болезнь и как маловероятно соперничество со стороны Сью, она решила быть великодушной.
"I suppose you want to see your-Sue?" she said. - Небось ты не прочь увидеть свою Сью, -спросила она.
"Well, I don't mind her coming. - Я не возражаю против ее приезда.
You can have her here if you like." Можешь встретиться с ней здесь, если хочешь.
"I don't wish to see her again." -Я не желаю ее видеть.
"Oh-that's a change!" - Ого! Вот так перемена!
"And don't tell her anything about me-that I'm ill, or anything. - И ничего не сообщай ей обо мне, - что, я болен и все такое прочее.
She has chosen her course. Let her go!" Она выбрала свой путь - и бог с ней!
One day he received a surprise. Mrs. Edlin came to see him, quite on her own account. Однажды случилось неожиданное событие: миссис Эдлин по собственному почину приехала его навестить.
Jude's wife, whose feelings as to where his affections were centred had reached absolute indifference by this time, went out, leaving the old woman alone with Jude. Арабелла, уже с полным безразличием относившаяся к тому, куда устремлены чувства ее мужа, ушла, оставив их наедине.
He impulsively asked how Sue was, and then said bluntly, remembering what Sue had told him: "I suppose they are still only husband and wife in name?" Джуд не удержался и спросил, как поживает Сью. - А что, их брак по-прежнему остается фиктивным? - вдруг спросил он, помня о том, что говорила ему Сью.
Mrs. Edlin hesitated. Миссис Эдлин замялась.
"Well, no-it's different now. - Да нет, теперь уж не так.
She's begun it quite lately-all of her own free will." Совсем недавно она стала ему настоящей женой, и по своей воле.
"When did she begin?" he asked quickly. - Когда же это случилось? - спросил он взволнованно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x