| A man could be heard snoring in the room opposite. |
Из комнаты напротив раздавался мужской храп. |
| She wished Mrs. Edlin good-night, and the widow entered the room that Sue had just vacated. |
Сью пожелала миссис Эдлин спокойной ночи, и вдова вошла в ее комнату. |
| Sue unlatched the other chamber door, and, as if seized with faintness, sank down outside it. |
Сью приоткрыла дверь в другую спальню и вдруг как подкошенная опустилась на пол у порога. |
| Getting up again she half opened the door, and said |
Потом поднялась, открыла дверь шире и позвала: |
| "Richard." |
"Ричард!" |
| As the word came out of her mouth she visibly shuddered. |
Звук собственного голоса заставил ее содрогнуться. |
| The snoring had quite ceased for some time, but he did not reply. |
Храп затих, но ответа не последовало. |
| Sue seemed relieved, and hurried back to Mrs. Edlin's chamber. |
У Сью отлегло от сердца, и она поспешила к двери своей комнаты. |
| "Are you in bed, Mrs. Edlin?" she asked. |
- Вы легли, миссис Эдлин? - спросила она. |
| "No, dear," said the widow, opening the door. |
- Нет, милая, - ответила вдова, открыв дверь. |
| "I be old and slow, and it takes me a long while to un-ray. |
- Я старая и неповоротливая, мне много времени надо, чтобы раздеться. |
| I han't unlaced my jumps yet." |
Вот даже еще корсета не развязала. |
| "I-don't hear him! And perhaps-perhaps-" |
- Он не отвечает... А вдруг он... |
| "What, child?" |
- Что, детка? |
| "Perhaps he's dead!" she gasped. |
- А вдруг он умер? - пролепетала Сью, чуть дыша. |
| "And then-I should be free, and I could go to Jude! ... Ah-no-I forgot her-and God!" |
- Ведь тогда я свободна, я смогу уйти к Джуду! Ах, нет... Я забыла о ней... и о боге! |
| "Let's go and hearken. |
- Пойдем послушаем. |
| No-he's snoring again. |
Нет - вот он, храпит себе. |
| But the rain and the wind is so loud that you can hardly hear anything but between whiles." |
Такой ветер и дождь, что только урывками и расслышишь. |
| Sue had dragged herself back. |
Сью медленно отступила назад. |
| "Mrs. Edlin, good-night again! |
- Еще раз спокойной ночи, миссис Эдлин! |
| I am sorry I called you out." |
Простите, что побеспокоила вас. |
| The widow retreated a second time. |
Вдова вновь скрылась за дверью. |
| The strained, resigned look returned to Sue's face when she was alone. |
Когда Сью осталась одна, на лице ее снова появилось выражение напряженной покорности. |
| "I must do it-I must! |
- Я должна это сделать, - должна! |
| I must drink to the dregs!" she whispered. "Richard!" she said again. |
Должна испить чашу до дна, - прошептала она и снова позвала: - Ричард! |
| "Hey-what? |
-А? Что? |
| Is that you, Susanna?" |
Это ты, Сюзанна? |
| "Yes." |
- Да я- |
| "What do you want? |
- Что тебе надо? |
| Anything the matter? |
Случилось что-нибудь? |
| Wait a moment." |
Подожди минутку. |
| He pulled on some articles of clothing, and came to the door. |
- Он наскоро оделся и подошел к двери. |
| "Yes?" |
- В чем дело? |
| "When we were at Shaston I jumped out of the window rather than that you should come near me. |
- Когда мы жили в Шестоне, я выпрыгнула из окна и не подпустила тебя к себе. |
| I have never reversed that treatment till now-when I have come to beg your pardon for it, and ask you to let me in." |
С тех пор это так и оставалось, а теперь я прошу, чтобы ты простил меня и впустил к себе. |
| "Perhaps you only think you ought to do this? |
- Ты, наверное, считаешь это своим долгом? |
| I don't wish you to come against your impulses, as I have said." |
Я уже говорил, что не хочу, чтобы ты насиловала себя. |
| "But I beg to be admitted." |
- Нет, я прошу, чтобы ты пустил меня к себе. |
| She waited a moment, and repeated, "I beg to be admitted! I have been in error-even to-day. |
- Она помолчала немного и снова повторила: -Прошу, чтобы пустил, Я заблуждалась вплоть до сегодняшнего дня. |
| I have exceeded my rights. |
Я обманула твое доверие. |
| I did not mean to tell you, but perhaps I ought. I sinned against you this afternoon." |
Я не хотела говорить тебе об этом, но, наверное, должна сказать: сегодня днем я согрешила, я виновата перед тобой. |
| "How?" |
- Как так? |
| "I met Jude! |
- Я виделась с Джудом. |
| I didn't know he was coming. |
Я не знала, что он приедет. |
| And-" |
И... |
| "Well?" |
- И что? |
| "I kissed him, and let him kiss me." |
- Я целовалась с ним. |
| "Oh-the old story!" |
- О-о! Старая история! |
| "Richard, I didn't know we were going to kiss each other till we did!" |
- Ричард, я не хотела целоваться, это вышло как-то само собой. |
| "How many times?" |
- Сколько же раз вы поцеловались? |
| "A good many. |
- Очень много раз. |
| I don't know. |
Не знаю сколько. |
| I am horrified to look back on it, and the least I can do after it is to come to you like this." |
Мне страшно вспомнить об этом, и вот я пришла к тебе, чтобы хоть как-то загладить свою вину. |
| "Come-this is pretty bad, after what I've done! |
- Ну, знаешь ли, нехорошо как-то получается, после всего того, что я для тебя сделал!.. |
| Anything else to confess?" |
Есть еще какие-нибудь признания? |
| "No." |
- Нет. |